铛铛铛铛~!第三卷,参上!非常有意思的开启第三本书的方式!真的很喜欢原作者这种现实与阅读交织的写作风格,有一种相当紧迫的感觉——长辈们请多多了解哈利,从而更正确地对待现在的哈利吧!以及外网在版权方面真的很严格……大大创作时遭遇了不少困难,很遗憾那时候没能评论予以支持:(
①原文为“hearing snakes in the walls and acting the part of a knight in shining armor rescuing the damsel in distress”,教父你还挺会讲故事的……
②原文为“Good luck with that”,英语口语中有许多这样含糊不清的“漂亮话”,正常语气就是“祝你好远”,如果重音放在that上,就偏向于讽刺,比如看到一个人做傻事还拦不住的时候,说这句话就意味着“我等着看你的好戏”。
③原文为“Wolf got your tongue?”,教父应该是化用了一句俚语“Cat got your tongue?”,来源众说纷纭,现在被用来询问“你怎么不说话?/你为什么哑巴了?”,这里感觉直译更能体现玩笑的意思?没查之前我差点翻译成“你和狼人舌吻了?”,对不起莱米(土下座)
④原文为“He forced another weak smile before he shut his eyes, whether in pain or tiredness, Sirius couldn't tell.”
⑤原文为“Voldemort's on the move, and Fudge is as good as helping him.”
⑥原文为“Why don't you get some sleep now? God knows you need it.”
⑦见《哈利·波特与凤凰社》第10章《卢娜·洛夫古德》
⑧原文为“He quickly turned away as Flitwick started asking him about the Quibbler”,进行了一定程度的加工,原著中有哈利视角的描写(“他不自觉地望了望教工桌子,他奇怪地感觉到邓布利多一秒钟前还在看他,可是当他望过去时,邓布利多好像在专注地和弗立维教授交谈”),作者这里的呼应相当精彩。ADHP,非常关注彼此的一对师生(笑)
⑨原文为“Lately, her husband was forced to work the nightshift, and she often found it so lonely during the day”,直译的话我有点疑惑,如果亚瑟值夜班,那白天不就呆在家里吗,为啥莫丽白天还感到孤独……所以翻译时按自己的理解增加了一点。
⑩原文为“She wished with all her heart that her children were all still home with her so that she would know without the shadow of a doubt that they were all safe. Harry and Hermione, who she considered like her own children, included.”
(11)原文为“Which brought up another important subject… Sirius Black”,啊我感觉这句话中文里有个常用的表达……但我忘了!书到用时方恨少!
(12)原文为“She thought of going over to see him this last week, but she just couldn't seem to bring herself to be in the company of anyone else besides her husband.”
(13)见《哈利·波特与凤凰社》第10章《卢娜·洛夫古德》,那篇《重生之我的教父是歌坛巨星》hhhhh
(14)原文为“Yes, this was what Voldemort was reduced to for all these years”,为了不重复换掉了“这么多年来”;“be reduced to”有“沦落到”的意思,直译就是“伏地魔这么多年来沦落到了这种处境”,哈利肯定是带有鄙夷和痛恨,所以意译成了“苟且偷生”这个贬义词——中文yyds!
(15)原文为“I thought that it was bad hearing it second-hand from Dumbledore.”
(16)原文为“People will finally start to see that the boy hasn't been lying and that maybe the Ministry's run by a paranoid idiot.”
(17)原文为“This was the man who saw enemies around every corner and he was calling someone else paranoid. Ironic”,进行了一定的补充加工。
(18)原文为“Her face fell, ‘Awww, I wanted to tell you!’”,常用意思“沉下了脸”有点过了,所以没这么翻译;拟声词“Awww”请自行想象一声因失望而百转千回的“诶↗↘~”
(19)原文为“I think that maybe people will start to see some sense and realize that it's the Ministry that's the problem not Potter or Dumbledore.”
(20)这里的“想破脑袋也想不明白的地方”和前文的“最令我震惊的是”原文都为“what really gets me”,只查到“get me”有“令我生气;击垮我”的意思,所以这两处都根据语境进行了意译。
(21)原文为“Sirius thought about it… truthfully, he was still scared to death of what he might hear… but everything else…”
(22)原作者注:I always wanted to read the Quibbler's article… so I just did it myself. Hope you like it, and wish me luck because I have to go back to classes in a few hours. I'll put up the next chapter as soon as I can. And I hope that everything works out for the best and I get to keep my stories up. Thank you everyone for the support you gave me when I told you that they might actually be taking down my Chamber of Secrets chronicle. I'm doing everything I can to prevent it from happening… I guess only time will tell.
Copyright belongs to J.K. Rowling! I own nothing.
我一直想读《唱唱反调》的文章……所以我就自己写了这篇。希望你们喜欢它,然后借我一点好运吧——因为几个小时后我就要回去上课了。我会尽快完成下一章。希望一切都会好起来,我会继续写我的故事。谢谢大家在我告诉你们他们可能真的要屏蔽我的《密室》时给予我的支持。我正在尽我所能防止这样的事情发生……我想只有时间能证明一切。
版权属于J.K.罗琳!我什么都不拥有。