啊啊啊啊!!第二卷就此完结!!!(兴奋地转圈圈)绿白上会发一章完结感言,不看也不影响阅读(就是我一些碎碎念,包括寻求意见什么的),感谢小可爱们一直以来的鼓励与支持,祝大家三次元顺顺利利健健康康,咱们第三部见~
①原文为“He may be your uncle, but he's not your family”,亲戚关系变不了,但没资格成为你认可的、和你三观一致的“家人”,希望把这种意思翻译出来了~
②原文为“Even for an elf, Dobby really was one of a kind… just like the wizard he cared about so much for”,多比和哈利都是独一无二的!(摇旗呐喊)
③原文为“Just another compliment that will go to Potter's already large head”,“large/big head”有说某人“自高自大、自负”的意思,这里直译就是“(多比的)恭维让波特的大脑袋更加膨胀了”,进行了一定加工~
④原文为“ Maybe all this Chamber of Secrets nonsense was worth it after all”,意译成分比较重。
⑤原文为“ Ha, don't you love Karma?”,“Karma”指“(佛教和印度教的)业;因果报应,因缘”,这里和俗语结合了一下。
⑥原文为“Just one more reason to take down Voldemort before he ruined any more lives—before he tore apart any more families”,直译是“又一个打败伏地魔的理由”,但这里进行了改编~
⑦原文为“Stick-in-the-mud”,没记错的话这是这个俗语的第二次出现,这次用的是更普遍的意思“墨守成规者,循规蹈矩、守旧的人”,意在强调珀西的死守规矩与正经呆板,其实翻译成“小古板”“正经先生”也可以,大家有什么更有趣的绰号吗?
⑧原文为“What happened to that Percy I wonder?”,这一句我本以为是对珀西这段感情的询问,类似“珀西和她后来怎么样了?”,但“that Percy”更有可能指的是那个会因为初恋被发现而害羞不安的小男孩珀西,唐唐这么问也是在感叹“那个小可爱身上发生了什么?怎么变成了如今这个野心勃勃、抛弃家人的‘魔法部新星’?”
⑨原文为“His priorities are a bit confused don't you think?”,直译是“优先事项有点混乱”,本土化了一下,老傲罗可能是觉得“这么点儿事你就让妹妹守口如瓶,害我们错失真相,你的优先事项有点不对吧!”
⑩原文为“They really know their stuff don't they?”,“know one's stuff”意为“很内行;精通;懂行”,这里意译了。
(11)原文为“She was glad that she knew how to make her husband smile”,感觉英文更能传递那种微妙的意思,让我想起了罗恩最终决战时发表的关于“家养小精灵”的看法如何赢得赫敏芳心(又一次),联系上文应该是莫丽妈妈欣赏麻瓜的话搔到了亚瑟的痒处,希望自己翻译得没有太……功利?
(12)原文为“Like I don't have better things to do with my spare time?”
(13)原文为“we have twelve years that we need to catch up on… but…”
(14)原文为“Just try not to read”,感觉有内容缺失了,所以翻译根据意思进行了补充~