大家营养剂可以留着给其他文,毕竟这是免费的,营养剂可能没什么用?我也不太懂这个,大家多多评论我就很开心啦!
①原文为“Now we can finally have a real Defense teacher come in and try to pick up the slack”,“pick up the slack”可译为“收拾烂摊子”,译者感觉这个意思不能完全概括莱米的功劳(不仅是“收拾烂摊子”,明明一扫学生们之前对黑魔法防御术的厌恶,为D.A.打下良好基础啊!),所以用了个更褒义的句子~
②原文为“Though he privately believed that Azkaban was too good for him for causing this nightmare to happen.”
③()内为美版增添内容。
④原文为“Mr. Sunshine seems like he's in a good mood huh?”,不知道这个绰号怎么翻译才有内味儿……唐唐可能是从马尔福家祖传的“淡金色头发”中得到了灵感?查资料时还查到了有趣的内容:“Lucius”源自希腊神话中的“Lucifer”,Lucifer堕落前,曾经是天堂中地位最高的天使,是光之使者,又代表晨曦之星(破晓的带来者),这样也算和“阳光”有关联了~
⑤原文为“Threats should count at least for a couple weeks in Azkaban depending on what he threatened to do…”
⑥原文为“slime ball”,slime指的是鱼身上的黏液,其形容词slimy可以指某人奸诈狡猾、品性不良,故该词意为“虚情假意、不诚实、假惺惺、令人作呕的混球”,查到□□还用它骂过人hhhh
⑦原文为“That's what his real face is after all!!A Death Eater's mask!”
⑧原文为“Figures the man would sink so low to get petty revenge”,“figure”有不太常用的意思“估计;推测;认为”,而“petty”意为“小心眼的,心胸狭窄的;行为卑劣的”。
⑨原文为“Sure she never met the man… and she was making any plans to start… but to actually be the one to be behind all this?”,中间那句作者可能漏打了个“not”?因为“any”一般用在否定句中,意思也更通顺……
⑩原文为“He reached over and took her hand, trying to comfort her. Not really registering the way that his heart sped up slightly just by her touch”,进行了一些删减和语序的调整。
(11)原文为“she smelled of flowers… and of bubble-gum”,翻这几段时一直在姨母笑……甜甜蜜蜜的亲密贴贴的暧昧的卢唐……
(12)原文为“You bet he is!”,“you bet”是个俗语,用来对别人的话进行肯定,类似“当然,毋庸置疑,没问题”的意思,这里进行了意译~