虽然晚了一天但还是……祝书里书外的父亲们(还有教父!——来自很愿意透露姓名的布莱克先生)节日快乐!詹爹、亚瑟和洛夫古德先生等等,HP里的父爱也闪闪发光~千字彩蛋和更好的阅读体验(比如斜体)请走绿白,希望这篇文能带给你快乐!
①原文为“Perfect way to end the year!”
②原文为“Ron's the first in the family to get those… something he's been holding that over his brother's head ever since then”,“hold over someone's head”是个固定短语,有“喋喋不休;对某人反复提醒”的意思。
③原文为“Talk about insult to injury to Slytherin! They have the House cup in the bag”,“adding insult to injury ”是个固定短语,意为“雪上加霜;火上浇油;落井下石;伤口上撒盐”等。
④原文为“There is no way that Potter would've done well in my House. I think it would be an insult to Slytherins.”
⑤原文为“although secretly, a tiny part of Dumbledore was proud that Harry had been placed in his old House”,哦……“喜欢的学生被分到了自己曾经的学院”……校长的一点点孩子心性……萌萌。
⑥原文为“He wanted to curse the one who made that damn prophecy into oblivion.”
⑦原文为“and he noticed a proud smile on Minerva's face. He felt his respect for McGonagall rise”,教父可能是“你也为我的教子骄傲?有眼光,我欣赏你!”这种心态?翻译成“尊重”感觉有点不太合适所以……
⑧原文为“Words to live by”,直译为“生活的忠告”,本土化了一下。
⑨原文为“Harry didn't have a Slytherin bone in his body. Unlike those snakes, Harry thought too much with his heart”,“not have a bad bone in one's body” 用来比喻某人 “没有一点坏心眼”,这里化用了;后半句可能是在说哈利比较感性、以诚待人?