第二卷的最后一章来辽~孩子们安全后,阅读氛围明显轻松了……
①原文为“in light of Harry and Ginny's lives being in grave danger in the Chamber had driven all thoughts about the strange little elf from their minds”,意思应该是家长们忙着担心孩子,忘了思考多比为什么知晓内情了,进行了一些补充加工~
②原文为“That elf had definitely done more harm than good from what he heard.”
③原文为“especially if his name wasn't cleared yet. He didn't think that he could stand being trapped inside this house alone for much longer. And after reading this, he felt like he never wanted to let the boy out of his sight again”,这一整段的原文没什么难度,但微妙的心理活动就很难翻译……作者的意思应该是“教父的名声没洗清,只能孤独地一个人呆在格里莫广场,他在听了哈利的经历后,觉得还不如把教子放在眼皮子底下,既不让自己担心,还能陪陪空巢狗狗”,增加了一些,希望没理解错。
④原文为“Maybe it wasn't in a bathroom. Remember, there wasn't indoor plumbing a thousand years ago… or perhaps because no one would look there?”
⑤原文为“Just one more thing to add to his ever growing list of things he had against Voldemort. He vowed that he was going to make that bastard pay even if it killed him.”
⑥原文为“All these heroic feats that he did to save her? Probably would've made her fall deeper in love”,意译成分较重,哈利之于那时的金妮何尝不是一种“我的意中人是一个盖世英雄,总有一天他会身披巫师袍、脚踏金凤凰来救我”呢?
⑦原文为“Useful thing… Legilimency”,国外似乎很喜欢设定校长动不动就“用眼睛摄神取念”,虽然校长确实很精通记忆相关的魔法(比如六年级给哈利上课时展示的勤勤恳恳四处搜集关于伏地魔的记忆),但这种“眼放激光”式的读取人心能力也太超模了吧……不懂,译者更倾向于哈利这时候“金妮也是受害者”的心理挺明显的,对于阅历丰富的校长来说并不难猜。
⑧原文为“I have trouble telling them apart… and I wasn't there”,其实“telling them apart”是“很难区分他俩”的意思,说的是两者相似;但根据前文莱米应该是想说他理解“没人把伏地魔和帅气伏迪联系起来”,所以应该是两者并不相似。而后面的“I wasn't there”表达了“亲眼见到两者的人可能更觉得毫不相似”的意思……不知道我说清楚没有(趴)
⑨原文为“Which is more than I can say for several others.”
⑩原文为“I might be going out on a limb here”,是个固定短语,查了几个例句一般用来谦虚地表达自己的推测可能有不对之处,但这里教授应该是在阴阳怪气吧~
(11)原文为“As long as they were determine to hang onto their hatred of the past, then neither one was going to find any source of peace”,进行了一定程度的简化。