芜湖~终于,孩子们安全了!千字小彩蛋请去绿白~希望给你带来了愉快的阅读体验!
①原文为“Remus had seen people… friends… die at the preserve, but to hear this from his best friend's son… the pain that he was in… this was nothing but torture”,进行了一些补充加工,标点符号感觉怪怪的……
②原文为“Everyone smiled at how forget Voldemort seemed to become in his old age”,大家应该是在嘲笑伏地魔忘了神药·凤凰の眼泪,有个疑点是“in his old age”意为“在他年老时/在他的晚年”,但这里的伏地魔还是十六岁的小年轻,so我采用的是“in his age”即“在他的年龄段/在他这个年纪”的意思~
③其实马译本这里写的是“麻瓜母亲”,但原文是“Mudblood”,译者应该是换掉了这个侮辱人的词~
④原文为“ He was a hypocrite for even thinking that”,“hypocrite”意为“伪君子;伪善者;虚伪的人”,这里应该是校长在自我唾弃(类似“你还有脸伤心!你才是那个谜语人!”)
⑤原文为“Things are looking up!”,是个固定短语,意为“情况开始改善” 或 “事情有所好转”,这里意译了,译者还挺喜欢另外一种翻译:老伏,从此以后,攻守易形了!(bushi)
⑥“你猜……力量”原文为“Guess for Riddle, the sword was mightier than the pen”,“Riddle”除了作姓氏“里德尔”,还有“谜语;谜题”的意思,莱米利用这一点讲了个笑话——解谜一般用笔,但解决“里德尔”用剑更合适!后文损友小天调侃的话是“You always did have a such dry sense of humor”,“dry humor”,指“不靠夸张的表情和动作,纯粹靠笑话本身好笑”,讲笑话的人在听者笑翻了的情况下坚持面无表情,汉语中常用“冷幽默”来形容这样的人。
⑦原文为“They're flying First class with a Phoenix, of course!”,让痴迷麻瓜产品的亚瑟说出“头等舱”这样的话挺合适的?
⑧原文为“You're forgetting who and what you're dealing with”,这可是正方最强战力和他的SSR级宠物卡诶!
⑨原文为“That was a hell of a chapter”,“a hell of”有“极度的;糟透了的;好极了的”等意思,并不一定是贬义,所以这里翻译成了“扣人心弦”~