这章一口气读完勇者斗蛇怪!千字小彩蛋请去绿白,希望你们能喜欢~
①原文为“She wished with all of her heart that Harry didn't have to be the one to face all these , but she trusted Harry with Ginny's life”,两个半句之间转折意味不是很明显,所以根据语境增加了一点点。
②原文为“Even though Harry and Tom had come from similar backgrounds, there outcomes are different because they wanted them to be”,意译了嗯。
③原文为“They all, except Snape who grimace, snorted at the ego that Slytherin had. And Severus thought that Gryffindors were fat-headed?”,“grimace”这个词源自法语,常用意思是“鬼脸;怪相;(因痛苦)脸色扭曲,蹙眉”,但也有转义“矫饰的表情, 伪装的神态;虚假的客套”,这里采用了转义~按自己理解调整增加了,翻译完怎么感觉一股轻小说味……
④原文为“never tearing their horrified expressions from the book in Albus's hands”,这里可能是漏写了“away”,“tear……away from”有“离开;迫使停止”等意思,这里延伸了。
⑤原文为“ Not that he noticed. He was torn between fear of what he was hearing… and a strange feeling of happiness of being so near Tonks. He felt the need to slap himself as he came back to the matter at hand”,增加了也意译了,好难(趴)
⑥原文为“Guess Fawkes did him bring a sword…”
⑦原文为“now felt his pride continued to grow… this was the final bit of proof that Harry belonged in Gryffindor.”
⑧原文为“Maybe he never gave the kid a chance? He shook his head. No, he will find something to prove his thoughts of finding something horrible about James Potters spawn”,第一句基本跟直译没什么关系了,因为要和前后文联系起来,表达教授那种“我不相信波特是个优秀小孩→我错了吗?我从未给过那孩子机会为自己辩解→我没错,我早晚能抓住波特的小辫子”的纠结心理……个人理解哈。
⑨原文为“This was it…”,应该是跟前文“They all knew that this was it(他们都知道故事的高潮就是这里了)”相照应,总感觉没把那种焦急等待最终决战的紧张刺激翻译出来……
⑩原文为“not that bird-brain!”,“bird-brain”是个习惯用语,意为“没头脑、愚蠢的人”,这里算是直译?