“Me gustas cuando callas porque estás como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. ” (我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样。 你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。——聂鲁达)
魏来的声音像轻轻拂过的海风。
威士忌酒液金黄澄澈,魏来晃动杯子,听那冰块撞击玻璃的清脆声音。
周之末现在可以安然躺在沙发里了。他便是这样的性子,或许会因苦难短暂地退缩,却绝不会投降。
他坦坦然躺着,头枕在魏来腿上,嘴里叼着一根棒棒糖,指挥魏来用不同的语言念外文诗。
“好!换德语!”
魏来笑了笑,看着手里的西班牙原文诗集,开始在线翻译成德语: “……Sie von den Sachen auftauchen, die mit meiner Seele gefüllt werden. ” (你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。)
“恩!”周之末含着棒棒糖,鼓着一边的腮帮子说,“换…意大利语!”
魏来把诗集翻过一页,接着翻译:“E mi senti da lontano e la mia voce non ti arriva.” (你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。)
“再换!换…那个……”周之末想了又想,“法语!”
魏来还是一派从容:“……in Ihrer Ruhe noch zu sein und lassen mich mit Ihnen mit Ihrer Ruhe sprechen erreicht……” (让我借着你的沉默,与你说话……)
“这你都会!?”周之末挥舞着手里的棒棒糖忿忿不平,“你怎么什么都会呀……”
魏来把诗集搁在腿上,笑着问:“葡萄牙语你要不要听?”
“英语!还是英语吧。”周之末懊丧地坐起来,“也就英语我还能听懂一点。”
“好。”魏来拿起诗集,“You are like the night. With its stillness and constellations. Your silence is that of a star. As remote and candid, I……” (你如同黑夜,拥有寂寞与群星。你的沉默便是那星光,遥远而明亮。)