*我要向全体可能被误导了的人道歉。July(7月!!!),翻译成了6月,可真是……
*“ballocks”还有□□的意思。英语的双关确实很刺激。
“猪狗不如”原文德语。巧的是,hog本身就有猪的意思……阿不福思的hog‘s head酒吧还被翻译成了猪头酒吧!
*International Mugwump of the Grand Posh Scheisse-Swarm。字面意思,国际知名绝顶上流层次的狗屎主席。GG没有开嘲讽之前,这应该是“国际巫师联合会”,再加上swarm和虫有关,scheisse直接就是shit的意思,我选择跟随原本的官方翻译(然后改了两个字)。
*sulks,愠怒,闷气,闹脾气。程度相较于angry——此处翻译为发火、生气——较轻。我为GG选了愠怒,看起来严肃些、有尊严些,更黑魔王一点。从AD的视角或许用闹脾气更合适吧。年幼些的爱人闹脾气,自己还会把自己哄好,怎么不算一种可爱的魅力呢。
*诚然,bitch一词无法用文雅的方式来翻译。也不太需要?GG就是为了冒犯人才这么说的。比起离中文语境有点远的“疯狂的婊子”(似乎也不怎么出现这样的说法),感觉换一个常见点的骂人方式更容易让一位女性文学家的“被冒犯”深刻。(对不起,亲爱的格特鲁德女士。)
*关于邓布利多教授这一称呼——似乎也是一种身份上的暗示呢。当然,鉴于前文说到“你教育我”,说是一点情趣也并非不可。
*这章真精彩啊……尽管说的是“走狗”,我还是乐于接受这是“信徒”的意思。
*总感觉需要多点解释更能阐述明白。用羊羔做比喻是我对山羊的一点敬意。
有关整体呈现和选词,原文确实允许用更直白的方式来阐述。实不相瞒,与性太过相关让人稍微不适,我希望它是有点诱惑的,但不是丽塔·斯基特那种花边新闻的恶俗下流。