三)常见的多余的语气修饰词 在很多翻译中都有一些没有为初稿译者和润色者删除的多余的修饰语,但是娴熟的眼睛会发现大量的不必要的修饰词。下面是一个非正式的,计算最常出现的不必要修饰语的排名。 1.active/actively积极的,积极地 A:active efforts should be made to ...应该积极努力去... B:efforts should be made to应该努力去... [努力本身就涵盖着积极的意思,你不能不积极的努力。] A:we should actively promote the establishment我们应该积极加快建立... B:we should promote the establishment我们应该加快建立... [actively积极地是非常多余的,因为你也不能消极地加快什么东西 就算这里是需要强调加快,那我们应该用“we should vigorously promote有力推进、make every effort to promote努力推进、use all means to promote想方设法推进、do everything possible to promote尽己所能推进”这一类词来强调promote。]
2.effective/effectively有效的,有效地 A:to benefit people by means of an effective control...通过有效的控制...来造福群众 B:to benefit people by controlling通过控制...来造福群众 A:we should effectively protect the legitimate rights我们应该有效保护合法权益。 B:we should protect the legitimate rights我们应该保护合法权益
3.actual,true,real/actually,truly,really A:the people\'s procuratorates must pay attention to actual facts人民检察院必须关注真实的事实。 B:the people\'s procuratorates must pay attention to facts人民检察院必须关注事实。 [fact事实当然是真的,如果不是的话,那它就不是事实。] A:he devised tactics according to the actual situation他根据实际情况应用战术。 B:he devised tactics according to the particular situation他根据特定情况应用战术。 [在这里的重点是,在情况和形势不一样的时候他所采取的战术是不一样的,这样才能匹配particular特定的情况。situation情况,形势就和fact事实一样,都是真实的]
四)语气修饰词的效果 语气修饰词的另一个问题在于,不管它是否多余,它的效果未必是作者想要起到的效果。在英语中它们有时候会起到无法接受的过分强调的作用。比如说这里有一个比较过分的例子:“all social circles are tremendously enthusiastic about...所有的社交圈都对...非常狂热”。enthusiastic狂热的这个词的语气已经非常强烈了,tremendously这个副词就应该删去。 还有另外一种情况就是,语气词不仅没能加强陈述的语气,反而使其变得虚弱。比如说“historical experience has proved...历史经验证明”那么读者就会认为接下来的陈述是事实。而如果我们说“historical experience has convincingly proved...历史经验充满说服力地表明”反而会引起读者的怀疑。Evidence证据未必让人信服,但是proof证明在定义上就有令人相信的意思。单纯的动词prove要强烈得多。 这个原则有一个非常著名的典型,它出现在美国宪法第一修正案当中:Congress shall make no las respecting an establishment of region...国会不得制定确立国教的法律... 两百多年前,这个修正案的起草者们没有用“Congress shall absolutely/definitely/resolutely make no law...”他们明白不加修饰的词反而更准确,对于后代来说,它的表述力就在于它精确的简洁性。
4.厄内斯特·高尔斯:养成保留形容词和副词的习惯会让你的句子更加明确,并且保持对你所用名词的换衣,怀疑它是否对你所要表达的东西有强调的作用。形容词用来表示种类好过表示程度。务必使用economic crisis经济危机和military disaster军事灾难,但是想要说acute crisis严重危机和terrible disaster糟糕的灾难时一定要再三考虑。如果你愿意的话这种说法是可以的,即:The proposal met with noisy opposition and is in obvious danger of defeat这项提议遭到了嘈杂的反对并且明显处于下风,但是不要说:The proposal met with considerable opposition and is in real danger of defeat这项提议遭到了相当多的反对并且真的要被否决了。一些像urgent紧急的,crisis危机,fatal致命的,grave严重的,overriding最重要的这些词使用过多就会失去它们的表达力。所以留着它们吧,等到真正非常强烈的场合再去使用它们,并且别用其他的形容词和副词去修饰它,让它们独立表达含义。
5.雅克·巴尔赞:英国修辞学家高尔斯对一系列陈词滥调的表述做了分类,其中有一个重要的细纲是“副词修身裙”:utterly reject完全拒绝,thoroughly examine彻底检查,be absoly right完全正确...这些都是陈词滥调,而副词仅仅是外衣:写出这种句子的作者认为形容词和动词如果不做修饰就不够得体。但是事实是去掉那些没用的副词,句子的意思反而得到了加强。没有什么比把这些出现在你的散文中的修饰词删去更为简单的事情了。重新读一读你的文章你会发现“I reject the accusation我否认控告”比之“I utterly reject the accusation我完全否认控告”的语气要强得多。