下一章 上一章 目录 设置
9、II.不必要的修饰语4 ...
-
注解类型的修饰语不是为了加强陈述的力度,而是用于降低陈述的力度。它们是想quite,rather和relatively一类表示“相当地,相对地”的词语。
偶尔用用这些词语并没有什么错处,毕竟单纯的陈述缺少一些注解会显得过于直白。但是,就好像中式英语中常出现的那样,不加选择的使用注解修饰语只会给读者一种非常犹豫不决,和胆怯的印象,就好像作者对自己所写的东西也没有信心。
执政党精英将CPC即将到来的周年称为“对党的历史充分概括的材料”以示褒奖。他的中文读者当然能理解这个。但是不论是谁读这个社论的译稿,读者都会认为他并不愿意对这件事表达全心全意的赞同,他的话最多就是冷淡的评论罢了。在著名诗人亚历山大·波普的诗句中,他对这种模糊的称赞是非常厌恶的。
一)例句
下面是一些由于注解修饰语的使用导致作者的表达力变弱的例子,这些用法都是毫无逻辑可言的。
A:we hava dozens of thousands o students studying abroad,and it is quite important to...我们有大量的学子出国留学,做...是相当重要的
B:we hava tens of thousands o students studying abroad,and it is important to...我们有大量的学子出国留学,做...是重要的
[这里根本不需再在直接指明important很重要之前加一些注解修饰quite,因为说话人想要表达的已经很清晰了
在这里Dozens of thousands也作了修改,因为不符合英文用法]
下面是来自波士顿环球报刊登的路透社新闻报道
A:Chinese officials voiced shock...the impact of this will be quite huge中国官方表示震惊...这件事的影响是相当大的。
B:the impact of this will be huge这件事的影响很大
[官方已经表示震惊,那么这个决定就是非常巨大的影响了,而quite相当使得huge的词义衰减了]
A:Zhao\'s images are somewhat primitively aggressive,forcing them...赵生的影像有一点原始的侵略性,逼迫着他们...
B:Zhao\'s images are primitively aggressive,forcing them...赵生的影像有着原始的侵略性,逼迫着他们...
[在句子中,这个表示程度的修饰语somewhat和句子的意思有一些冲突,如果这些作品只有somewhat一点的侵略性,那么这些影像并不能逼迫他们]
二)表达或许,可能的修饰语perhaps,maybe,possibly
这在一类注解修饰语中,这三个词语通常都是不必要的,虽然偶尔它们非常合适。它们可以为may和might也许代替。换句话说,这种在这用是英语常见的错误使用注解修饰语的表达在英语中有一个特定的动词形式修改。
A:perhaps it will take a decade to accomplish this也许需要十年才能完成它
B:it may take a decade to accomplish this。完成它也许要十年
A:maybe the fugure will go up in coming years也许这个数字接下来会继续上升
B:the fugure may go up in coming years这个数字接下来也许会继续上升
A:the reduction of interest rates will lead to a possible lossening of credit利率的降低会导致可能的贷款紧缩
B:the reduction of interest rates may lead to a lossening of credit利率的降低可能会导致贷款紧缩
三)专家评论
不必要的注解修饰语,和不必要的语气修饰语一样,那些关心英语语言的作者们,编辑们和学者们一致谴责这种用法。
1.高尔斯:
unduly不适当的,relatively相对来说地comparatively相当地这一些词是最滥用的副词“修身裙”,他指出,这些词只有在已经给出或暗示的东西中已经有了比较的标准时,才能适当地使用。如果在没有给出比较标准的情况下,使用这些词不过是对于不加修饰的陈述的坦白而畏缩的表现。
2.斯特伦克和怀特:
他们把类似rather和a little这一类的词称为寄生在散文池塘里的吸血虫,把文字的血液吸干了。
3.富勒兄弟在1906年写到:
他们说沉溺于使用注解修饰副词(perhaps,possibly,rather,a little,somewhat等等)是英国新闻工作者的毛病。他们认为他们每天早上在日刊中看到的东西是现代的不自制的放荡狂欢。
这里要再说一遍,这些建议虽然是为了告诫那些英语母语者的作者们要注意词语的使用,但是对所有的以英语为第二语言的中文译者来说也具有同等效力。