我们认为,不必要的修饰语可以分为以下几类。 1.多余的修饰语 2.不证自明的修饰语 3.加强语气的修饰语 4.注解类型的修饰语 5.老套无用的修饰语 接下来让我们一一检验。 I.多余的修饰语 在译稿中,有许多的形容词和副词都是直接从中文原句一股脑地译入英语,而在英语中,它们都是多余的。因为,它们的意思已经为它们所修饰的词或句子中的其他成分包含和隐含了。在英语版本中,它们仅仅是无意义的重复。 一)明显的赘述 下面是一些非常明显的例子,这些都是偶然出现在中国刊物上的错误: advance forecasts 提前的提前预报 female businesswoman 女性的女商人 new innovations 新的创新 a serious natural disaster一个严重的自然灾害(这句我也不知道问题在哪...) mutual cooperation双边的合作(这个在一些报告里还在用) an unfortunate tragedy一个不幸的悲剧 residential housing 居住的房子 financial revenue and expenditure经济上的税收和开支(问题出在financial上,因为税收在英文中具有经济的意思) a family relative 一个家里的亲戚
下面有更多的例子,和第一节一样,每一个例句有A版本,即原版本,B版本,即建议修订版本。修改意见和注解都在括号中给出。 A:a valuable ideological treasure一个珍贵的思想珍宝 B:an ideological treasure一个思想珍宝 [treasure珍宝和valuable珍贵的重复了] A:we shall approach the level of the economically developed countries我们应该在经济上达到那些发达国家的水平。 B:we shall approach the level of the developed countries我们应该达到发达国家的水平 [developed countries就是在经济上发达的国家] A:Singapore will bar America\'s popular female pop star Madonna from staging a show in its territory。新加坡将禁止美国著名女明星麦当娜在其领土表演。 B:Singapore will bar America\'s pop star Madonna from staging a show in its territory。新加坡将禁止美国流行天后麦当娜在其领土表演。 [如果她不够popular流行,她不会成为明星,所以popular是多余的(这里出现的pop不是重复popular,而是指流行音乐)。而且对于西方读者来说,就说他们真的没听过麦当娜,她们也必然知道Madonna这个一听就知道是女性的名字,和female女性是相互冲突的。(Madonna在意大利语的意思为My lady,而在基督教中,这个名字通常用来指代Virgin Mary圣母玛利亚)] A:took all possible eventualities in to account考虑所有可能发生的偶然事件 B:took all eventualities in to account考虑所有偶然事件 [Eventualities偶然事件就是指possible occurrences可能发生的事情]
二)时间副词 还有一类经常出现在中式英语中的不必要的修饰词通常是指表达动作发生时间的副词。在第一节我们列举了一些表达时间的名词词组(at present当下,in the future将来,in the past过去...),它们通常是冗余的,因为它们的功能是由动词的时态来完成的。而副词表达时间也是这样。 A:now the government is working hard...目前,政府正在努力... B:now和be+doing意义重复,去掉now A:previously we used to overemphasize过去我们过分强调了 B:previously和used to重复,去掉previously 三)various多种多样的 还有一个在中式英语中非常典型的多余的修饰词是“various多种多样的”这个形容词。我们再看看第一节中出现的名词词组“a series of”“all sorts of ”和“various kinds of”,这些意为多种多样的词根本不需要出现在译文中。在中文中我们需要它们来表示复数,但是英文里表达复数的方式是名词以-s结尾。Various多种多样的也通常因此而冗余。 A:more and more of our various construction projects越来越多的各种各样的建筑项目... B:various是多余的词语,英文中不太需要用多种多样来表达复数
四)其他例子 要找到其他的丰富的不必要修饰语是比较简单的。下面有一些例句。 A:with the final completion of construction...随着最终的建筑的结束... B:with the completion of construction...随着建筑的结束... A:imports of foreign autos...进口外国的汽车 B:imports of autos...进口汽车 [你不可能进口国内的产品] A:China widely unites the people from all walks of life中国广泛和各行各业的人民紧密相连... B:China unites the people from all walks of life中国和各行各业的人民紧密相连。 [from all walks of life来自各行各业这个短语就可以表示这个联结是很广泛的]
A:they must have some necessary knowledge about...他们必须拥有一些有关...的必要知识 B:they must know something about...他们必须知道一些有关... [must have必须拥有和necessary必要的是重复的 复习:have knowledge是第一节中讨论过的不必要动词+名词的一个例子,所以在修改中将它改为实意动词know知道] A:we should continue to take measures to further improve regular education...我们应该继续采取措施进一步提升提高正规教育... B:we should continue to improve regular education...我们应该继续提高正规教育... [continue to improve继续提升=further improve进一步提升 复习:take measures to improve采取措施提升就是典型的不必要动词+不必要名词+其他词语,在这里真正的动词是improve提升,所以修订版本中take measures to采取措施一词去掉了。]