晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

4、I.不必要的单词3 ...

  •   中式英语还有一个典型特征就是喜欢用这类清喉咙的引导动词短语,但是这里有一系列经常出现尤其是在官方场合出现过的动词短语,在这里需要做特别注意。在下述例句中,这些特别的不必要动词+名词的组合在某些情况下有那么一些实意动词的功能。然而,不管这些动词是和名词结合在一起还是单独出现,它唯一的作用就是拖延了主要动作的出现。
      A:make great efforts to assimilate sth努力去透彻理解
      B:assimilate sth 透彻理解
      [重要的是去透彻理解。在理解的过程中当然需要努力,所以我们不必赘述。]
      变体:make every effort to,try our best to,do our utmost to,strive to,endeavor to,etc努力去做...
      A:all enterprises must pay attention to promoting excellent workers。所有的企业家都应该注意提拔优秀员工。
      B:all enterprises must see to it that excellent workers are promoted。所有的企业家都应该确保每一个优秀员工都能得到提拔。
      [句子的关键不在于企业家要注意pay attention to做什么,而在于他们必须做什么。句子的重点在于提拔员工。]
      变体:pay heed to,lay stress on,attach importance to...强调,关注,注意...
      A:the principal task is to do a good job in disseminating and applying传播并应用好
      B:the principal task is to disseminate and apply 传播并应用
      [逻辑上来说,这项任务不是要做好,而是要去做,去传播并应用。原句理所当然地认为人们都能做好]
      变体:make a success of,achieve success in,etc做成...
      在例句中,这些短语make efforts to努力去做,pay attention to关注,都是没有逻辑必要的滥用。也正是因为它们的不必要,导致了它们只能模糊句子的重点,使句子变得散乱。就为了这一个原因,这些短语也应该被删除。

      当然还有别的原因。这些不必要的表达由于经常的重复导致其失去了原有的劝诫力量,变得无力。因此,当它们真正有必要,它们的意思有用的时候,它们反而无法表达了。最后,它们不得不沦落为读者一点也不注意的乏味组合了。
      虽然滥用的引导动词是中式英语的一大特点,但是那些不注重语言的英语母语者也经常在演讲或创作中使用它们。比如说,我的美国外公,是一个从新英格兰来的木匠,他经常会说:“I\'m going to go to work and build a set of steps我去工作了,要先建立步骤”或者“I\'m going to go to work and shell those peas我去工作了,去剥豌豆。”
      一开始我以为这只是一个老人在表达他令人敬佩的经理和决心。但是他用得太多,这让我逐渐不再为此感动了。后来在一个下午,当他准备躺下休息的时候,他说:“I\'m going to go to work and take a nap我去工作了,去小睡一会儿。”除了我这个新到这个家庭的人之外,他的聆听者没有一个发现他的这句话是自相矛盾的。因为这个经常重复的短语对家中的其他人,对外公自己都是毫无意义的,这只是他的一个口头禅,是他要做事之前的惯性表达。

      忠告
      A warning

      在译稿中出现不必要的动词和名词是很自然的。它们中大部分的出现都是为了忠实于源语即中文,在中文中它们明显是有用的或者可以接受的,但是根据strunk博士的原则,在英语中,这些词是不可接受的:一句话不应该有任何不必要的...当你用批判性眼光重读你的译稿时,你应该把不必要的词划去。
      在此要提出一个忠告。首先,你要确定这些词是真的不必要。在有些例外情况下,我们迄今讨论的所有词组也可能有真正的意义。也许一个短语出现了四次,其中三次都是无用的填充物,那么第四次他可能传达了一定的意思。在这种情况下,这个词应该保留。
      比如说,表达时间的名词短语不总是和句子中的动词时态相冲突,“at present it is necessary to当下,此刻”也许意味着它的必要性只是暂时的。平常最无用的分类名词偶尔也有很有效的功能,“in accordance with the principle of self reliance本着自立自强的原则...”
      make efforts to努力,pay attention to注意等一类的词汇有时候也是非常合适的,比如we must make great efforts in education我们必须大力发展教育,在这句话中它有实际意义。而且就算是在一句话中,它做的是其他动词的引导语,它也未必是多余的。we must make great efforts to overcome this difficulty我们必须努力克服困难,这也许暗示这件事是真的极其困难。
      这就意味着当你在翻译稿中碰到这样的疑似词汇时,必须做一个决断,这句话,这个词的意思在文章中真的重要吗?或者它仅仅只是为了保证忠实于中文而直接翻译成了英语。
      看一看这句话吧,“the bourgeoisie followed the policy of vacillating中产阶级坚持着犹豫政策。”这在英语中是很荒谬的。因为vacillate意思是犹豫不决的,一直在两边摇摆,时而这边,时而那边。所以事实上并没有这样的政策。在这里政策不仅没有实际意义,还和祖父的口头禅一样,自相矛盾了。于是应该把坚持政策去掉,直接是the bourgeoisie vacillated中产阶级在犹豫。。但是说到“中国一直坚持和平共处的政策”时,这里的政策policy是有意义并且非常重要的。明显,这里应该保留。
      但是有时候,究竟应该删除或保留是不明确的。这时候应该怎么办呢?比如说“we must follow the policy of putting quality first我们应该坚守质量第一的准则”,这样的用法是不是因为中文的习惯呢?也许这就是“we must always put quality first我们应该以质量为先”的中式英语版本。又或者作者本身确实很想强调policy准则这一个词,我们要保留policy并且做特别的强调,“we must make it our policy to put quality first我们应该让质量为先成为我们的准则”。这是译者必须决断的。
      机器可以设定好做特定类型的翻译,但是它们无法分辨相同的单词在用法上究竟有无意义。这就是译者与机器之间的区别。

  • 作者有话要说:  这本书接下来的两节分别是20个例句和20个练习题,有兴趣的盆友可以去看这本书啦,我就不做那个部分的翻译了,因为英文内容超多,而且翻译那个好麻烦,是的我懒得不行

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>