晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

28、VIII.代词与先行词2 ...

  •   巴尔赞将使用清晰的先行词称作是写英语散文的最大困难。然而,如果你记住以下通用规则,那么问题就会简单许多。
      为了表达清晰,代词的先行词必须有以下几个特点:
      1.陈述直接(不应暗示)
      2.表意清晰,不模棱两可
      3.接近代词,不能因太远而使得两个词之间的联系难以理解
      4.与代词在语法上一致(相同的人称,单复数以及性别)
      回到上面所给出的例子,我们可以看到修订稿中遵守了上述四个规则:
      B: We have not met with too many difficulties in the course of the reform, and in general it is proceeding smoothly我们在改革上没有遇到太多问题,总的来说它进展顺利。
      [1.陈述直接,代词it的先行词很明显是reform
      2.表意不模棱两可,在这句话中代词没有其他词来指代
      3.接近,代词和先行词只有几个词语的距离
      4.语法一致,代词it和先行词reform在人称上一致,都是第三人称;在单复数上一致,都是单数,在性别上一致,都是无性词。语法一致使得两个词的连接更紧密]
      We failed to attach equal importance to both types of work and there was no proper coordination between them我们没能对这两种工作加以同等的重视,也没能在它们之间取得合适的协调。
      [1.陈述直接,代词them的先行词很明显是types
      2.表意不模棱两可,在这句话中没有别的名词可以做先行词(句子中没有其他复数词)
      3.接近,代词和先行词比较接近
      4.语法一致,代词them和先行词types在人称上一致,都是第三人称;在单复数上一致,都是复数,在性别上一致,都是无性词。语法一致确保了两个词的紧密联系,表示他们表达了相同的意思]
      现在我们要看一些例子,对于读者来说它们的问题源于代词的先行词不够明确----也就是说,上述的四条规则有一条遗漏了。

      1.当先行词表述不直接
      如果代词的先行词不够明确,大部情况下是因为先行词消失了。它也许有暗示到,但是在文章中没有直接出现。
      如果一个代词没有先行词,那么它就要么保持着无修饰状态,要么就连上了原本不该指代的词。因此,读者想要理解这个句子时会疑惑不解或者误解了原句的意思。

      一)始终没有先行词:读者一头雾水
      下面是一些没有先行词的代词,始终维持着无修饰状态的例句
      -The second question concerns close planting. It should neither be spread out too thinly nor planted too closely第二个问题是关于密植的,既不应该过于分散,也不该过于接近。
      由于第二句的主语在中文中只是暗示了,所以译者选择了it作为主语。但是他忘记了还需要提供一个先行词。
      作为一个经验丰富的翻译专家,润色者抛弃了代词,引用了一个特定的名词作为主语,尽管在中文原稿中没有出现相同的词:
      -The second question concerns close planting. crops should neither be spread out too thinly nor planted too closely第二个问题是关于密植的,谷物种植既不应该过于分散,也不该过于接近。
      在这种情况下,译稿的读者也许能够猜到第一位译者所要表达的东西。但是,通常情况下,一个没有直接陈述的先行词的代词天生就让人困惑,下面是另一个没有先行词的代词:
      -The shareholding system and joint stock partnership which have been introduced in China over the past few years have also raised doubts among some people. They can get an answer from the recently completed 15th National Congress of the Communist Party of China held last week it is because China is in the primary stage of socialism
      过去几年我国引入的股份制和股份合作也引起了一些人的怀疑。他们可以从上周完成的某大会的报告中得到答案,因为我国正处于社会主义初级阶段。
      有哪个读者能辨别句子中it指代的东西是什么吗----换句话说,中处于社会主义初级阶段是为了解释什么呢?因为怀疑的性质没有明确过,读者根本无从知道最后一句话中的it究竟是为了回答什么问题。
      有几种可能的含义。一是由于我国处于社会主义初级阶段,股份制和股份制合作是必要的。另一个原因是,因为我国正处于这个阶段所以这个会议是必要的。另一种说法是,出于这个原因,股份制只是暂时的,实验性的。我们根本无从判断。
      这段出现在中国刊物中的文字未必是从中文译入英文的,而可能是直接用英文书写的。因为我们不知道原本的中文文本所要表达的意义,所以无法给出合适的修改。给出这个例子只是为了说明没有先行词的代词会导致句子难以理解。

      二)代词指代错误先行词,读者误解句意
      在上述两个例子中,没有先行词的代词像无根浮萍,漂浮不定。然而,很多时候没有直接陈述的先行词的代词会随意找到一个适合的先行词。
      代词,当它离开了真正的搭档,即先行词之后,就会寻找任何潜在的就在附近的搭档。(在这方面,它就像一首歌中写的那样,坦率承认:When I'm not near the girl I love, I love the girl I'm near.当我爱的女孩不在附近,我就爱上我附近的女孩)(没听过这首歌,应该是非常老的歌了)。当这种情况发生时,读者难免受到误导。
      下面是一个以人称代词his组成的句子:
      -Minutes of an interim telephone report to Mao during his investigation数分钟的临时电话报告给毛,在他的调查期间
      在这句话中,his的先行词----做调查的人----是周。但是这句话中没有出现周,导致这里的代词指代句中出现的人,毛。读者不可避免的认为这里是毛在做调查。
      润色者认为,这本书是周的文选,所以没有必要特别指出。因此,在出版版本中,误导性的代词直接删除了,句子变成了:
      -Minutes of an interim telephone report to Mao during investigation数分钟的临时电话报告给毛,在调查期间
      下面是另一个例子,没有给出先行词,导致代词只能指代错误的词语。这次句子中出现的是指示代词this:
      sb issued statements in support of the students' patriotic actions and demanded the withdrawal of US troops.This became a broad-based people' s movement, a united front against the U. S.许多组织公开声明支持学生的爱国行为并要求美军撤退。这成为了一个基础广泛的人□□动,一个反对美的联合阵线。
      虽然this这个词语有时候不仅可以用来指一个词,也可以表达前面的从句或句子的意思,但是在这个例子中我们并不清楚它所要表达的意思。是这些组织发表公开声明吗?还是要求外国军队撤退呢?两个都不是,这两件事都不能成为一个运动。由于译者没有给出相应的先行词,所以代词和最近的单数名词withdrawal撤退联系在一起了。
      因此,读者得到的第一理解是外国军队的撤退成为了一场运动。由于这种理解毫无意义,读者的第二个想法是要求军队撤退成为了一场运动。但是这句话中没有demand,只有demanded,没办法作为this的先行词,因为它是动词而非名词。所以这种理解也是不对的,在这种情况下,尽管读者非常有兴趣,但是也会直接放弃这个句子离开。
      润色者处理这个问题时,首先研究了中文原稿的文本。这使得他明白了译稿的误导性。This这些这个词是想要指代前面的整个句子。他想要表达的是All this所有这些。这些举措不能成为一场广泛的运动,原文所有表达的是所有这些举措促成了一场广泛的运动。
      在这个理解的基础上,他可以修订这个句子,抛弃模棱两可的this
      -sb issued statements in support of the students' patriotic actions and demanded the withdrawal of US troops.all this helped form a broad-based people\' s movement, a united front against the U. S.许多组织公开声明支持学生的爱国行为并要求美军撤退。这促成为了一个基础广泛的人□□动,一个反对美的联合阵线。

      消失的主语
      毫无疑问,在中式英语中经常出现没有先行词的代词是因为汉语的省略性。众所周知,与英语相比较,中文更依赖于读者来理解那些并未阐明的想法。
      比如说,程镇球教授指出,在中文中,如果上下文可以推测出主语,通常这个主语就会省略。他接着说,由于这样的省略在英文中不可接受,译者必须提供一个主语。有几个有益的例子----包括引入一些错误的代词,还有一些引入后反而是句子更模棱两可的代词----程教授最后总结并警告:提供合乎逻辑的主语是一件非常巧妙的事情,需要非常谨慎。
      当然,这并不意味着你就要因噎废食,不再引入那些因为中文读者可以从上下文推断出来而在原文中省略掉的句子成分,主语,宾语等等。相反,译者确切的责任就是明晰中文母语者能够理解的省略然后将其改为明显的英语表达。
      无可否认,比起使用模糊的it或者this来逃避困难,让读者难以理解句意,阐明原文的意思要更难也更具风险。但是如果你尽力去做,你会得到新的知识,你也就能够面对挑战,并成功理解中文作者的意思----换句话说,你能写出专业的译作。
note 作者有话说
第28章 VIII.代词与先行词2

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>