回想你曾经学过的东西,你会发现你曾经学过很多种不同种类的英语代词。语法书将这些代词分为七到八种,但是我们需要注意的只是其中三种----这三种代词通常都用来提代名词。 它们分为以下三类: -人称代词:I,you,he,she,it,we,they我,你/你们,他,她,它,我们,它们(以及它们的宾格和物主代词形式-me/my/mine我,我的,属于我的,him/his他,他的,等等) -关系代词:which那个,that那个,who/whom/whose谁/谁的,等等 -指示代词:this,that,these,those这个,那个,这些,那些。 在第五章重复引用相同事情中,有许多关于这一类名词的例句。回顾它们中的一些例子对我们是很有帮助的。 A: We have not met with too many difficulties in the course of the reform, and in general the reform is proceeding s-moothly我们在改革上没有遇到太多困难,总体来说改革进展顺利。 B: We have not met with too many difficulties in the course of the reform, and in general it is proceeding s-moothly我们在改革上没有遇到太多问题,总的来说它进展顺利。 A: We failed to attach equal importance to both types of work and there was no proper coordination between the two of work 我们没能对这两种工作加以同等的重视,也没能在这两种工作间取得合适的协调 B: We failed to attach equal importance to both types of work and there was no proper coordination between them我们没能对这两种工作加以同等的重视,也没能在它们之间取得合适的协调。 这些都是简单的例句,句子中重复引用了the reform改革和types of work不同类型的工作。英语学习得不错的学生们都能发现这里需要用代词来避免重复,并且能正确选择适合的代词。 但是不幸的是,代词不是那么容易用的,就算是英语母语者们,使用的代词也存在很多问题。杰克·巴尔赞在他专门面向美国成年人的专著《简单直接》中特别用一个骇人听闻的标题来描述代词“代词:失之毫厘谬以千里/再小的错误都足以致命”,并特别警告读者引入大量代词的危害。 对于中文母语者来说,代词的阻碍来源于两种语言的区别。正如我们所知道的,在英语中代词频繁使用,而中文则根本不需要代词。事实上,有些英语代词----关系代词,比如说who,which,that----在中文中甚至没有等价的意思。此外,英语中的大多数代词比中文中的相应代词有更多的相应形式可供选择。 因此可以想见,没有完全掌握英语的中国人在使用代词时可能会犯很多错误。事实上,他们确实如此。在本章中,我们将检验最常见的错误类型,并讨论该如何改正它们。