晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

21、VI.总结 ...

  •   在前面的章节中,我们鼓励那些审阅译稿的中文润色者们要收紧冗长的句子,不管是润色他们自己的文章,还是其他译者的文章。也就是说,他们要删去那些多余的词汇,这些词汇浪费读者的实践,模糊了作者的意思,还是得文本看起来冗长又唠叨。
      这条建议来自于大家广泛认同的规则,英语作者应该简明扼要。本书第一页就引用了语言学专家斯特伦克教授的经典格言总结这个规则:“一句话不该包含不必要的词语,同样的,一幅画不应该有不必要的线条,一个机器也不应该有多余的部分。”
      与此同时,我们也劝诫你们要小心地删去那些看起来不必要的词语。通常情况下,你需要重新审阅原始文本,检查译稿在删去冗余之后是否变成了更准确的版本。但是,即使你确认了你最初的判断是正确的,这个表达没有任何意义,但是也有一些特殊的必要应该留下这个表达。你能够在怎样的自由内处理中文,一定程度上取决于你处理的文本类型以及面向的读者。
      然而,只有在例外情况下才能留下不必要的词。由权威专家厄内斯特·高尔斯提出的适用于英文译者和英国公务员的金科玉律是这样说的:“使用那些能够向读者传达作者意思的词语,并且只能使用它们。”
      译者的专业责任不是中英文的直接对等,而是使用英语来表达作者的意思;是给中国作者完整地表达,不是以相同的文字而是以相同的价值。
      现在我们已经知道了五种中式英语中不必要的赐予了,它们分别是:多余的名词和动词,多余的形容词和副词,多余的双生词,不必要的重复和重复引用。读者们需要在不断的训练中掌握这些多余词语的处理手段。
note 作者有话说
第21章 VI.总结

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>