下一章 上一章 目录 设置
20、V.不必要的重复引用 ...
-
3.用代词来替换原来的表达
最常用的简化压缩重复引用的办法就是将已经提出的事情替换为代词。虽然代词在中文中的出现较少,但是英语中代词的使用使根深蒂固的。
A:Why cannot these lines and policies be changed Because the practice of the past ten years has proved that these lines and policies are completely correct为什么这些政策和方针不能改变呢?因为过去十年的实践证明,这些政策和方针是完全正确的
B:Why cannot these lines and policies be changed Because the practice of the past ten years has proved that they are correct为什么这些政策和方针不能改变呢?因为过去十年的实践证明,这些政策和方针是正确的。
[复习:correct正确的这个词足够充分也很强势,不需要completely做修饰]
A:So the difficulties of the past no longer exist, and it is therefore possible to introduce centralized management sooner than we expected,We should not be afraid of minor difficulties from centralized management; otherwise...因此过去的困难不再存在了,所以我们能够比预期更早地引入集中管理办法,我们不应该害怕集中管理的小困难,否则
B:the difficulties of the past no longer exist, and it is therefore possible to introduce centralized management sooner than we expected. We should not be dissuaded by the minor difficulties this will cause,otherwise因此过去的困难不再存在了,所以我们能够比预期更早地引入集中管理办法,我们不应该因其带来的小困难而退缩,否则...
A:The ongoing movement to eliminate counterrevolution in the society at large is different from the previous movements to suppress counterrevolution目前进行的消灭...的运动和以前镇压...的运动是完全不同的。
B:The ongoing movement to eliminate counterrevolution in the society at large is different from the previous ones目前进行的消灭...的运动和以前的运动是完全不同的。
4.特殊场合用缩写替换原来的表达
当我们提到了官方部门,组织机构的时候,或者类似几口,接下来的引用可以用简写方式来表达同样的意思:原本的整个名字可以缩写为几个首字母。比如说前Union of Soviet Socialist Republics苏维埃社会主义共和联盟,可以简称为the Soviet Union苏联,还有进一步的简称the USSR。
因为中文中没有首字母简写,就算是最长的标题也可以用几个词语来表达,译者们就会常常忽略要避免冗余。然而在英文中,使用缩略词就是标准的惯例了。事实上,很多组织都是以缩写为人所知的,很少有人会用到它们的全称。
因此,虽然不符合逻辑,但是The United Nations International Children\'s Emergency Fund联合国国际儿童紧急救助基金会的缩写UNICEF在其改名为United Nations Children\'s Fund联合国儿童基金会数十年之后依然沿用,而UNCF几乎是没有人用的。
有时候全称是完全不存在了,现在谁还记得“care”包裹的全称呢?这个送去给朋友的包裹里有食物,衣物和其他物资,最早是送给二战之后有需要的外国人的,而它是由美国的私人慈善组织,全称为Cooperative for American Remittances to Europe美国援欧组织(后来变成了the Cooperative for Assitance and Relief Everywhere美国援外合作组织)提供的。
少数情况下,首字母的缩写即使在不大写的情况下也可以替代全称。比如说在亚洲新闻周刊上出现过的文章里,作者除了使用缩写表达中国的gross domestic product国内生产总值之外,还表达了一些不常用的,但是如果重复起来会很难看的一些词组:special economic zones经济特区,state-owned enterprises国有企业和township and village enterprises乡镇企业。
周刊的读者并不需要在文章中看到关于GDP的解释。但是要注意的是,其他不常用的缩写必须像下面所写的一样,小心做注解以防读者不能理解它们的意思:
special economic zones经济特区:深圳,厦门,珠海,汕头四大城市缩写为SEZs,是1979年工业改革的实践基地。
state-owned enterprises国有企业:缩写为SOEs
Township and village enterprises乡镇企业:TVEs
一旦对缩写的定义进行了解释之后,就可以灵活运用这些缩写了。
现代英语中这种缩写形式的扩散毫无疑问是由新闻实践推动的,它们节省了空间和时间。当然它们的使用就像其他的写作方法一样,可以用来处理冗余成分。你也要记住很多可以用来解决重复的缩写,WHO,WTO等等。全名越长,出现的词汇越多,你节省的词汇越多。
避免重复的缘由
这种节约时间空间的手段----可以用来缩短对一件事情的重复引用的省略和替换----也起着另一种作用。它们有用且确实是必要的,不仅因为,正如十九世纪早期英国语法学家威廉·可贝特谈及代词时说的,代词“使得口语和写作更快速,更少用词语”,还因为它们能够避免重复同一件事。
读者们能听到他们读的东西(就像他们听到他们在想到什么东西),英语母语者的人的耳朵对于重复十分敏感,如果在这里它不是有意为之----在诗歌中为达到明晰主题,强调意思或幽默的效果----那它就是烦人的对文章的干扰。
在这里我们的原则是非常简单的由格雷夫斯和霍奇所说的:“同一句子和段落中,不要过分重复使用一样的词,那样会使这个词乏味。我们应该记住,这种乏味会非常快地到来”。
因此,尽管是在上述的B版本中,只有少量对原词的保留或者没有保留原词,但是在英语中,能够避免同一单词或短语的大量重复的修订稿要比草稿更加自然,易于接受。
下面是另外两个例子,虽然这里措辞的改变和代词的替换几乎不能使得陈述更简洁,但是它更让我们的耳朵满意。
A:We ha-ve not met with too many difficulties in the course of the reform, and in general the reform is proceeding s-moothly我们在这个过程中没有遇到太多困难,总的来说,这件事进行得很顺利。
B:We ha-ve not met with too many difficulties in the course of the reform, and in general it is proceeding s-moothly我们在这个过程中没有遇到太多困难,总的来说,进展顺利。
A:I think this suggestion can be adopted,it is a good suggestion我认为这个建议可以采纳,这是个好建议
B:I think this suggestion can be adopted ,it is a good one 我认为这个建议可以采纳,这个很好。