晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

18、V.不必要的重复引用 ...

  •   接下来我们要研究的是中式英语中另外一类不必要词语。这些词语通常出现在给定的句子或短文中,有两处或以上对同一件事情的引用。
      有时候在第一次提到一件事之后,紧接着的引用是可以直接整个删除的;但是在更多情况下,它们需要在做一番删节后留下。我们会检验这两种类型的句子。

      可以直接删去的重复引用
      在一些句子中,同样的意思会提到两次以上,这是没有逻辑必要的。在线面的例子中,这些重复并不能对文章的意义起到任何作用。因此,它们就是另一种形式的冗余,这些多余的词语只需要简单地删除。
      A:Statistics show that from 1990 to 1994, imported vehicles totalled 960,000 units, compared with the four million vehicles produced in the country数据显示,国内从1990年到1994年一共进口960000辆汽车,相较自产了四百万辆汽车。(规定吧,数字翻译是这样的,英文中如果是阿拉伯数字,那么中文也用阿拉伯。如果英文用的是one,two...中文就要用一、二...)
      B:Statistics show that from 1990 to 1994 960, 000 vehicles were imported, while four million were produced domestically数据显示,国内从1990年到1994年共进口960000辆汽车,自产了四百万。
      [ Vehicles车辆=units单位,份,辆...,这句话修改之后可以只出现一个vehicles]
      A:A minimum of 50, 000 kilometers of road test is required for the prototype of a regular truck, as mandated by the central government, before it can be approved for quantity production.根据政府要求,新车型的卡车至少需要经过50000公里的公路测试才能获准批量生产。
      B:The prototype of a regular truck is required to go through 50,000 kilometers of road test before the central government will approve it for mass production标准卡车的新车型要经过50000公里的公路测试后才能获得政府同意批量生产。
      [required=mandated要求
      同时A minimum至少也可以删除因为它也隐含在required的意思中]
      A:Now let me discuss how we can overcome our financial and economic difficulties this autumn and how we should strive for a turn for the better regarding our financial and economic situation next year现在让我来谈谈我们今秋该如何客服金融经济上的困难,还有怎样让明年的金融经济形势朝着更好的方向发展
      B:Now let me discuss how we can overcome our financial and economic difficulties this autumn and how we can improve the situation next year现在让我谈谈我们今秋该怎样克服金融经济上的困难,又如何改善明年的形势。
      [在这句话中situation形势的意思已经非常明确,不需要financial and economic经济金融的来重复表达。
      strive for a turn for the better regarding朝着更好的方向发展只是对improve提升,改善的冗长的表达]

      需要留下的重复引用
      然而,重复不是永远都是多余的。事实上,在正常连续的论述中,有些特定类型的重复是不可或缺的。
      来看看下面段落中的划线部分吧。
      The National Conference on Iron and Steel Production was held in Beijing from this date to that, by such-and-such a ministry under the auspices of so-and-so. The National Conference Iron and Steel Production drew up a national plan for this laid down the principle of doing that. The National Conference on Iron and Steel Production also discussed the problem of such and-such. The National Conference on Iron and Steel Production decided to take the following measures, All in all, the National Conference on Iron and Steel Production was a great success这次全国钢铁生产会议是在某地召开的,从某天到某天,由某某政府在某某领导下召开。全国钢铁生产大会为此制定了一项全国性的计划,确立了这样做的准则。全国钢铁生产会议也讨论了诸如此类的问题。全国钢铁生产大会决定采取以下措施,总之,全国钢铁生产大会取得了巨大成功。(这里的划线部分就是全国钢铁生产大会)
      显然,如果我们不禁止一连串地对同一件事清的重复引用,那么整篇文章都会像上面这段文字一样没有任何逻辑进展。如果每一个句子的主语都不一样,那么就会写出不连贯的废话。
      然而,这也不意味着每一次都需要重复同样的词句。就好像上面给出的段落一样,不断重复的标题是对词语的严重浪费,(而且母语者听起来会觉得非常烦躁)。因为在中文中,这样的重复在某种程度上来说是可以接受的,也导致了译稿中出现了远超英语能够忍受的过多的重复。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>