面对着英语译稿中的语义重复时,你首先要问自己几个问题。这个重复是来自源语稿件吗,或者说,源语即中文作者是不是不小心写出了这样的陈词滥调呢?如果是有意重复以达到强调的效果,那么有没有办法在译稿中用其他的办法来达到强调的效果呢?这种相同的结构在文本中出现了多少次呢?在这里用到这样的重复,是确有其意呢,还是说因为原作者缺乏表达能力? 这些问题的答案都会帮助你判断这些重复在英语中是否有用。如果你认为这些重复没有用,那么下面有几个校订选项供你选择: 1.寻找源语稿件中更深(或者不同)的意义 2.删去不必要的词语 3.改变措辞 4.不做修改 1.寻找源语稿件中更深(或者不同)的意义 首先你需要再审阅中文原稿。也许原本译者无视或误解的原稿中的另一层意思会浮出水面,将它引入英语译稿中,会消除掉冗余。下面是一些例句: A:this shows that all advanced means of communication and communications equipment are controlled by the people so the difficulties of the past no longer exist这表明了当人们掌握了交流方式和交流工具后,以前的困难都不复存在了 B:this shows that all advanced means of transportation and communication are controlled by the people, so the difficulties of the past io longer exist这就表明当人们掌握了交通和交流之后,以前的困难就不复存在了。 [这里是简单的重复:means of communication交流方式= communications equipment交通工具,对原稿的研究发现其中所说的communication交流也可以理解为transportation交通。 简而言之,这种语义重复源于对中文的不当理解,在仔细阅读之后就能译出更好的句子] A:We must continue to strengthen basic research and increase scientific and technological strength and staying power for future development我们要继续推进基础科学的研究,增强科技实力和后劲,促进未来发展。 B:To enhance our ability to make further advances in science and technology, we must continue to expand basic research为了进一步提高科学技术的发展,我们必须扩大基础研究。 [这里依然是简单的复述: strengthen basic research推进基础研究= increase scientific strength提升科技实力。在重读中文原稿之后,润色者认为首先strength and staying power实力和后劲是不必要的双生词;其次strength for future development促进未来发展的力量意思是能够持续进步的力量;最后也是最重要的,虽然原稿中没有表露出来,但是strengthen basic research推进基础研究和increase scientific strength提升科技实力的关系不是and并列,而是in order to为了。] 这样对原文的重译让我们得以删去重复语义的句子,这样做也使得模糊的陈述变得清晰。这类文本的修订,要删去冗余部分就需要发现中文中更深层的意义,这样才算成功。不幸的是,这个办法不是什么时候都适用的。
2.删去不必要的词语 当你实在不能从源语中找到更多的意义,那么删去重复的部分或者用其他表达替换掉原来的部分都是仅次于第一种校订方案的选择。 A:He stressed that all State Council departments ha-ve an important responsibility in the struggle [against corruption] and said they are in a very important position他强调各部门在反腐斗争中都有重要责任,并处于重要的地位。 B:He stressed that all State Council departments ha-ve an important responsibility in the struggle [against corruption] 他强调各部门在反腐斗争中都有重要责任。 [后半部分的分句they are in a very important position处于重要地位只是前面ha-ve an important responsibility有重要责任的重复,可以在不损句意的情况下删去它。这种修改方式和删去不必要的双生词中的一个一样明智] A:Yes, it has, and the change is an essential, not an insignificant one,for they ha-ve changed from members of an exploited class into member of a ruling class是的,这是重要的,不是微小的变化,他们已经从被统治阶级变成了统治阶级。 B:Yes, it has, and the change is an absolutely fundamental,for they ha-ve changed from members of an exploited class into member of a ruling class是的,至关重要的变化,他们已经从被统治阶级变成了统治阶级。 [an essential, not an insignificant这样的镜像描述可以直接用一个强力表达即an absolutely fundamental来替换,这样很好地表达了强调也没有丧失原意。]
3.改变措辞 原则上,决定删与不删需要在如何能最好地用英语表达中文意思上作纯粹技术上的思考。但是实际上,你需要自己去考虑文本的本质和它的目标读者。 它是针对一般读者的泛读杂志呢?还是会发行到国外,让外事部门或者外国公司学习的官方辞令呢?是自发的评论还是对准备好的演讲的引用呢? 在处理一些重要文本比如说法律文件,政府发言人所做的正式讲话等等,你也许觉得自己甚至没有资格去修改那些明显无用的重复。在这种状况下,你可以试着改变措辞使得文本的重复不那么突兀: A:people of all the different nationalities ha-ve made enormous contributions to safeguarding the unity of the motherland and promoting stability and unity and prosperity各族人民为维护祖国统一、促进稳定、团结和繁荣作出了巨大贡献 B:people of all the different nationalities ha-ve contributed enormously to safeguarding the unity of the motherland and promoting stability, solidarity, and prosperity各族人民为维护祖国统一、促进稳定、团结和繁荣作出了巨大贡献(表意相同,但是去掉了重复使用的unity) A: to maintain steady growth of the economy, we must implement a long-term policy of steady economic growth要维持经济的稳定增长,我们就要采取长期的稳定经济增长的政策 B:to keep the economy growing we must implement a long term policy fa-vorable to steady economic development为了保持经济增长,我们必须实行长期政策来支撑稳定的经济发展。 上述的两个例子基本上都是简单的重复陈述。尽管B版本修改了措辞,但是细心的读者还是会发现作者只是把事情重复说了一边。 但是B版本起码看起来不那么多余,这也让它更让人接受。
4.不做修改 有些情况下,你可以选择留下重复以达到强调的目的,尤其是在镜像表述的句子中。 -Speaking of the diverse cultures around the world, Jiang said,It is a good thing, not a bad thing, that the world is a diverse and colorful place谈及世界各地不同的文化,江说,这是件好事,不是坏事,世界本就是多姿多彩的。 -there is no question that we will win and the enemy will be defeated毫无疑问,我们会取得胜利,打败敌人。 就算是保留这种镜像描述与否是有争议性的,但是保留下来也许可以显示作者的写作特色以及思考方式。给领导人做翻译的译者们,通常情况下都会尊重他们的表达方式: -The Chinese people, now at the high tide of revolution, need friends, and they should remember their friends and not forget them现在正是...的高峰,中国人需要朋友,也该记住朋友,不能忘记了他们。 -In agriculture, those labor-exchange teams and organizations which were in the grip of bureaucrats and which harmed the people instead of benefiting them ha-ve all collapsed在农业上,那些受官僚控制的生产组织没有帮助人民反而伤害人民,都溃散了。 但是有时候留下这样的重复不是因为它在英文中有它,而是因为上述原因,译者不愿意删去,其他办法也不适用。这样的结果很少让人满意。 -we must work hard to gain professional proficiency and become skilled in our work我们必须努力工作,掌握专业技能并且精通我们的工作。 -we must strengthen public health services in rural areas in order to improve our people' s healh我们必须加强农村医疗服务,以改善人民的健康。 在上述例句(全都来自已发行文件)中,一句话的某一半只是在告诉读者重复的事情,要么就是已经直接在句子中表达了(在第一部分重复陈述相同的事情),要么就是可以直接看出来相同的意思(句子的后半部分只是不证自明的陈述)。 这类句子的结构,是难以避免的,虽然说它们在语法上是正确的,也是对中文原稿的“忠实”翻译。它们不仅是不必要的词语,更糟糕的是,它还让人怀疑文章的价值。读者们发现了作者下的很大一部分都是没必要看的东西后,他们就不愿意再看剩下的文字了。