晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

16、VI.不必要的重复 ...

  •   研究发现,在中式英语的重复句意通常是下列三种形式中的一种:
      1.简单的重复陈述(用不同的词语重复表达一样的意义)
      2.不证自明的陈述(一句话的意义隐含了另一句话的意义)
      3.正反陈述(同样的意义正向描述一遍再反向描述一遍)
      让我们来看一看例句吧。
      1.简单的重复陈述
      这种类型的重复我们并不陌生,他就是不必要的双生词的扩展版本。这里不再是两个词表达相同的意思了,这里是两个句子表达了相同的意义。通常,这种类型的格式是这样的:we must arrive at the station on time and be punctual我们必须准时到车站并且守时。下面是一些例子:
      - we must practice economy and reduce unnecessary expenditures我们必须厉行节约,减少不必要的开支。
      -我们必须弄清楚这个错误是不是真的发生了,如果真的发生了,我们需要判断whether it is a major or a minor one它是首要的错误还是次要的错误并且判断whether it is serious它or not他到底严不严重。
      -在工业生产中,我们应坚持a policy of safety first安全为先的政策,with prevention of accidents as our main concern同时以预防事故为首要关心。
      当然有时候句子的两个部分是用in order to为了...而不是and和...来连接。这就产生了一个循环的句子,比如说:we must arrive at the station on time in order to be punctual我们必须准时到车站这样才能守时。
      -we must further strengthen the building of national defense in order to enhance our defense strength我们必须进一步加强国防建设,以增强国防。
      -it is essential to control environmental pollution so as to protect the environment为了保护环境,控制环境污染是非常重要的。
      毫无疑问,这些循环的句子出现在译文初稿中的原因是,汉语中通常没有什么成分来表明句子的两个部分之间的逻辑关系。在原稿没有说明的情况下,译者只能自己在文章中添加连词了。然而,这种办法根本没能解决原稿中本身存在的问题,即原稿本身就在做重复的陈述。(中文不怕重复)

      2.不证自明的陈述
      在这种类型的重复中,句子中的一部分并不是另一部分的改版,而是隐含在另一部分中。这就导致了陈述中多余的成分看起来是很理所当然的。这类文本各种各样,但是最基本常见的文本是:we must arrive at the station on time in order to catch the train我们必须准时到达车站,这样才能赶上火车。(其实这就是中文和英语的不同之处,英语只要说我们必须准时到车站就OK了,你准时到了车站必然能赶上火车,但是中文习惯补充后面的目的)
      -与此同时,to increase soil fertility为了增加土壤肥力, we should promote widespread scientific application of fertilizer and greater use of farm manure我们必须推广科学施肥以及更多使用农家肥。
      [to increase soil fertility为了增加土壤肥力是毫无疑问的,读者看到后面说的推广科学施肥和农家肥就知道是要增加土壤肥力了,不需要再做陈述]
      -we should reduce taxes on enterprises so as to allow them to retain more of their profits and thus increase their financial capacity我们应该降低对企业的税收,让企业保留更多的利润,从而提升它们的财政能力。
      [坦言之,如果企业能够保留更多的利润,它们必然有更高的财政能力,不必赘述]
      -China\' s socialist system of law has now been basically established, so that the situation in which there were no laws has changed中国的法制社会系统已经基本建立了,原本没有法律约束的局面已经改变了。
      [很明显,之前没有法律的社会和现在有法律的社会是不一样的]

      3.正反陈述
      在这个结构里,同样的意思先正着说一遍,再反着说一遍(反之亦然)。句子的后半部分通常是前半部分的镜像,即在相反方向进行描述。在这里的模板就是:we must arrive at the station on time and not be late我们必须准时到达车站,不能迟到。
      -We should pay close attention to the formulation of annual plans and not neglect it我们应该密切关注年度计划的制定,不能忽视它。
      -we must maintain our vigilance and never beoff guard我们必须保持警惕,决不放松警惕。
      -financial expenditures should be arranged in order of priority rather than be given equal status财政开支必须按优先次序安排,而不是同等对待。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>