下一章 上一章 目录 设置
15、VI.不必要的重复 ...
-
正如我们所看到的,使用英语有一个纲领就是拒绝没有意义的重复。我们已经介绍了很多典型的中式英语词汇和短语,它们都违背了这一纲领。比如说temporary in nature本质上是暂时的,new innovation新的创新,help and assistance帮忙协助,诸如此类。现在我们要来看看同样违背这一纲领的较长的词组包括整个从句。
美国语言学专家威尔逊·弗雷特将这个原则称为“对抗冗余的格言”,并坚持在同一篇文章中,任何想法都不能表达两次。在英语里,句子如果表达的意思是之前有说过的,或者隐含在之前的说过的话里,那么这句话就是在浪费读者的时间。这样的句子出现的越多,文章表达的想法就会越繁杂重复,文章也就变得更惹人厌烦。
也许是由英国作家罗伯特·格雷夫斯和艾伦·霍奇对不必要的重复表达了最强烈的谴责,他们说:“除非是为了修辞的强调或者必要的概括,否则没有任何表达过的想法可以在散文篇章中出现第二次。”现在都认为重复是一种缺乏雄辩,没有叙述能力的表现。
其他英语方面的顾问也警告作者们不要重复。这是因为就算是受过良好教育的英语母语者都会控制不住自己想要重复一件事,而且这个效果通常都是很可悲的。
比如说:
某美国银行家很难在不用另一句话重复意思的情况下直接表达自己的意思。所以他提到,“unprecedented interest rates that set an all-time record.史无前例的利率创造了历史新高“”。他感谢股东们“assisted us with their help用他们的帮助,帮助我们”,他在对他所属银行做报告时也会说“continued to maintain success since the outset of our entry into the computer field自从我们开始进入计算机领域之后,我们就持续保持着成功。”
美国政治家,副总统丹佛斯在上个世纪九十年代就以不自觉地重复为人们所知。事实上,他的那些隆重的重复给报纸读者们得到了很多乐趣,以至于读者们现在还记得他。这些复杂的话包括:选举中的A low voter投票人数很低意味着 fewer people going to the polls只有很少人投票了,还有If we don\'t succeed, we run the risk of failure如果我们不成功,我们就面临着失败的威胁。(喜剧大师副总统)
就连作为专业作者的新闻工作者,他们本应该对此掌握得更好,有时候也会写出一些重复陈述来表达一些不证自明的东西。有些报纸标题真的会吸引网络用户的注意比如说“If Strike Isn\' t Settled Quickly, It May Last a While如果不及时处理,这件事可能会继续下去”还有“ Enfields Couple Slain;Police Suspect Homicide恩菲尔德夫妇惨遭杀害,警方怀疑是他杀”。
当然,有时就像格雷夫斯和霍奇也承认的那样,一个想法重复两次是合情合理的。重复多次用于强调是一种古老而光荣的手段。但要想要有效,就必须谨慎并节约地使用。在中国的翻译初稿中,这种多余的重复远远超过了有用的重复。
因此,当你在校订一篇译文时,你应该经常注意不必要的重复。任何一个词或一组词,如果在一个句子的其他部分表达了同样的意思,很可能是多余的。