这里我们要强调不必要的双生词并不局限于中文译者中。英语母语者们如果不注意他们所想要表达的东西或者他们喜欢装腔作势的风格,都会用到这些双生词。 因此,有人引用美国贸易代表的话说日本政府做的决定是“significant and historic重要的和有历史意义的”。一家大医院的受托人也曾经写到:他们将促进对病人护理领域中发现的任何issues and problems问题进行有力的审查和迅速的解决,并将strengthen and enhance加强对病人及其家属的帮助。一家大型房地产中介公司为其clients and customers客户提供benefit and knowledge福利,这些文件是用来inform and explain the process of...告知和解释在夏威夷购买房产的过程。 的确,一些多余的双生词经常在公共场合一起出现,他们也得到了某种程度上的承认。它们包括以下表达: rules and regulations 规则和条例 bits and pieces零碎,星星点点 trials and tribulations 痛苦和磨难 by leaps and bounds连跑带跳,突飞猛进 betwixt and between模棱两可 lo and behold你瞧 by hook or by crook 不择手段 right and proper合理且正当 vim, vigor and vitality精气神 various and sundry各种各样 first and foremost首要的 pure and unad-ulterated粹而不杂 hale and hearty精神充沛的 the strait and narrow狭窄的 winking and blinking 闪烁 the one and only唯一 ranting and ra-ving 咆哮怒吼 above and beyond 超出 huffing and puffing吹气 really and truly真实的 等等。有些双关语,有轻快的头韵或押韵,在幽默的文本中可以发挥作用,其他的如“null and void无效,无法律效力”、“each and every每一个”、“without let and hindrance无法阻碍的”“aid and abet同谋”这些等等,是法律术语,对律师而言仍然有效。但是,除了这些例外,专业的英语保护者——教师、作家和编辑——拒绝这些毫无意义的重复。 然而与此同时,绝大多数的人----随意的的演说家和作家既不注意也不关心这两写滥用的短语中两个单词之间没有显著差异----高高兴兴地继续使用这些词。 结果是,这种常见的冗余成分不可避免地变成人们熟悉的可以接受的成分。它们不仅对母语为英语的人(包括外国人)产生了影响,也对中国的译者产生了影响,强化了他们自己的语言习惯。毫无疑问,这种影响导致了中式英语中出现大量的不必要双生词。