文中引用的依旧是1984年张若谷翻译版的《苔丝》。“blighted”用了一个很奇怪的词——“疤拉流星”,而新版用的“毛病”。blighted是一个很有美感的词,有点枯萎、逝去的意味,翻译成“毛病”有些粗了,张若谷的更为诗意(仅为个人观点)。
“Did you say the stars were worlds, Tess?”
“Yes.”
“All like ours?”
“I don‘t know; but I think so. They sometimes seem to be like apples on our stubbard tree. Most of them splendid and sound a few blighted.”
“Which do we live on——a splendid one or a blighted one?”
“A blighted one.”
“姐姐,你不是说过,每一个星儿,都是一个世界吗?”
“不错。”
“都跟咱们这个世界是一样的吗?”
“我说不上来,不过我想,可能是一样的。有的时候,它们好像跟咱们家那棵尖头硬心儿苹果树上的苹果一样,它们大多数都光滑水灵,没有毛病,只有几个是疤拉流星的。”
“咱们住的这个,是光滑水灵的?还是疤拉流星的哪?”(嗯,张若谷确实用的“哪”)
“是疤拉流星的。”