晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

2、啊 ...

  •   翻译中常面临的两种选择:一是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;另一个则认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。钱钟书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。然而,从读者的角度看,他们还是希望能读到流畅的译文,希望译家能“汉化”外国的作品。当然,“汉化”的前提是并不是指篡改原作的精神,而且其需要译者能很娴熟的驾驭两种语言;一些译者之所以采用“欧化”的方式,是因为他们自己的语言功夫不足。王佐良先生译《谈读书》走的是“汉化”的道路。仅从篇名看,王先生并没有拘泥于原文。培根的原题是of studies,一般的译家都较为直接地将之译为《论学问》《谈学问》;这当然不错。但王先生更多的是从文章的主要精神出发来翻译的。studies在英文中的意思颇为丰富,兼有“学问”“研究”“读书”等义;但就这篇文章看,培根重点讨论的是读书问题,所以译之为《谈读书》,颇为适切。更主要的是,在行文之间,王先生能用最为地道的汉语来表达,所以读来毫无“隔”的感觉。

      1979年,王佐良在“词义文体翻译”一文中说道:“一篇文章的风格只是作者为表达特定的内容而运用语言的个人方式,它与内容是血肉一体的,而不是外加的、美化的成分。在翻译工作里,也必须注意语言与社会场合的关系。译文同样有一个适合社会场合的问题。译者同样必须能根据原文的要求,写出各种不同的语类、文体。”王先生的翻译一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。但这并不意味着亦步亦趋,风格不是靠刻意追求出来的,如好的译文,不可能靠追求好的、所谓美的词语,靠发挥几个四字成语,就能达到。

      王佐良先生的译文最大特点便是把握住了原作的语言风格,以半文半白的汉语来翻译,生动形象、通俗易懂,所说的道理十分显豁,读起来富于气势,增强说服力和感染力。在阅读王先生的译文时,甚至都有疑惑:我是在赏析培根的《of studies》,还是在研读王先生的作品;对此,我只能理解为,既是培根的,也是王先生的,他的译文,已经在最大程度上再现了培根的of studies的精神。王佐良先生以前的译文,虽各有千秋,但在文字上总觉火候不到;之后的译文,总觉得是对王先生译文的诠释。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>