晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

23、拖更福利(2) ...

  •   October 13th, 1951 1951年10月13日
      Dear Gellert,亲爱的盖勒特,
      Thank you for your letter. When I think on it, I seem to recall you commenting once that no power in the world could stop me from being--I believe your words were--\"a smug bastard.\" I\'m afraid I remain as incorrigible as ever. I\'ve been expecting an owl ever since our duel, and was hardly surprised to receive one. Indeed, I would have begun to worry in another year or two.感谢你的来信。当我看到你送来的信的时候,我就好像回想起了你曾经说过的一个评论:这个世界上没有什么能阻止我成为——我相信你会这么说——“一个自以为是的杂种”。我恐怕我和以前一样无药可救。自从我们决斗后,我开始期待一只猫头鹰的到来,但是却不敢相信能够真的收到一封信。的确,我最近一两年开始担心你了。
      I gave your owl a drying charm, a perch by Fawkes\' fire, and three white mice. She\'s wonderfully well-tempered after such a flight. (And Fawkes himself is quite well. Not even you, adept as you are at such things, could kill him enough to be a problem, Gellert.) I am indeed still at Hogwarts, teaching Transfiguration, head of Gryffindor House, and Assistant Headmaster. I am perhaps somewhat less of an overachiever than I was when we first met. Still, I am indeed enjoying myself. The beginning of term has been quite busy, hence my slow response. It is a peculiar delight that October the 13th has been a quiet and peaceful day.我对你的猫头鹰施了一个干燥魔法,并且我给了她一块儿靠近福布斯火焰的栖木,和三只白老鼠。她在那样的情况下飞行后,令人惊讶地有很好的调节自己。(而且福克斯他也很好。即使是你对那些事情的熟练度,想要杀掉他也足够是一个大问题了,盖勒特。)我的确还待在霍格沃兹,教变形术,当着格兰芬多的院长,和校长助理。我可能不像我们第一次见面时的那样是一个成绩超过预科的学生了。但是我依然很享受我的生活。你也知道,一个学期的开始总是很忙碌的,因此我回复得比较晚。10月13日是个安静和平的一天,很奇怪,但是却令人高兴不是吗?
      So, yes, Gellert, I am not surprised. And this might, in turn, come as a surprise to you, but I do not hate you. I have said it before, I know, during our duel, and I say it again. Nor do I look down my nose at you, nor do I laugh at you. Do you find this difficult to understand I\'m afraid I might find it difficult to explain. And it might simply be another symptom of being a smug bastard.所以,是的,盖勒特,我并不感到惊讶。并且,这似乎应该是你所感到的事情,因为我并不恨你,很令你惊讶吧。我在以前就说过了,哦,我想起来了,在我们决斗的时候,我说过这句话,我不介意现在再说一遍。我不喜欢轻视你,我也同样不喜欢嘲笑你。你觉得这很难理解吗?我恐怕也很难找到一个句子来形容它。并且这可能是我是一个自以为是的杂种的另一种征兆吧。
      (Rest assured, speaking of said duel, that I am taking good care of It.(我很确定,经过了上述的决斗,我还在很好地照顾它)
      How are you spending your hours, when not contemplating nature You are, I hope, comfortable, and allowed books as well as correspondence. Along those lines, actually, I have enclosed a book you might enjoy. Some fascinating refinements of Transfiguration theory came out of Wales in the twenties--you might well have missed it while you were off preparing to conquer Europe.现在的你,除了望着窗外的自然风景,是怎样度过无聊的时间的呢?我希望,你可以感到适应,并且希望你可以读书,就像你可以写信那样。随着这写了几行的信纸,实际上,我附上了一本你可能会感兴趣的书。是一些关于变形术理论的有趣的细微改良,来自二十世纪的威尔士——你或许因为忙于征服欧洲所以错过了它。
      Regards,
      致以诚挚的问候,
      邓布利多
      [enclosure: Of Mice and Matriculation, Gwalchmai Gwartney & Ianto ap Madog]
      【附件:《老鼠与入学考试》格沃奇梅.格沃特尼与艾兰多.艾普.玛多格著】
note 作者有话说
第23章 拖更福利(2)

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>