下一章 上一章 目录 设置
22、拖更福利(1) ...
-
Thirty-Five Owls三十五只猫头鹰
(being a correspondence between Albus P.W.B. Dumbledore, Grand Sorcerer, etc., and the prisoner Gellert Grindelwald, of some decades in length)
(一段在时间的长河里被尘封了许久,长达数十年的大魔法师“阿不思P.W.B.邓布利多”与闻名世界的囚徒“盖勒特.格林德沃”的通讯)
September 10th, 1951 1951年9月10日
Dumbledore—邓布利多——
Lo, it is I. Your old friend, Gellert Grindelwald. Your surprise at receiving this, believe me, is somewhat less than my surprise at writing it. Still, I go where I will, do what I will, as you well know.瞧,是我。你的老朋友,盖勒特.格林德沃。你肯定对收到我的来信感到很惊讶吧,相信我,你的感觉远远没有我当初突然想要写这封信来的更惊讶。直到现在,我还遵循着命运的安排,去我会去的地方,做我会做的事情,就像你所知道的那样。
I hope this finds you in good time, especially after all that bragging I\'ve heard about England\'s owls. The birds do not fly easy around Nurmengard\'s tower. The storms pour down off the mountains like floods. I\'m twenty feet under the lightning rod, and, oh, the crackles it makes when the cloud fronts break, like the whole castle\'s under Cruciatus. Huge anvils in the sky with the thunder hammering down from them through the night of boiling pitch, and when the clouds part it\'s the werewolf moons of the North coming in through the bars. It\'s beautiful. Though not to your taste, I assume; too uncivilized.我希望那猫头鹰能够把这封信在适当的时间送到你那里,尤其是当我听到那些人对英国猫头鹰的夸耀之后。这些鸟在纽蒙迦德塔(关押格林德沃的地方)附近飞得很糟糕,让人恼火极了。山上的暴风雨像是瀑布一样的从塔顶倾泻而下。你知道吗,我离最顶端的那根避雷针只有将将20几英寸的距离,天啊,当闪电从云中冲出并击中那摇摇欲坠的尖端的时候,发出的细碎的爆裂声,好像这座塔也经受了钻心剜骨一样。雨点像是巨大的铁砧(一种像锤子一样的工具)一样砸在我周围,夜晚似乎是沸腾了,从我这个角度,透过破旧的栅栏看去,云如同天狗般餍足地吞噬掉了月亮。这幅场景,在我眼中竟是说不出的美丽。我猜,你一定是认为我已经疯了,不可理喻了对吧。
You\'re no doubt staring down your nose at this, letter and bedraggled owl both. (She likes white mice.) Are you really surprised, old friend, that I\'d have the stomach to write to you, even after everything that happened You shouldn\'t be. This is dear old Gellert, you should say. Bagshot\'s German pest. Never leaves me alone, even now that he\'s sitting in prison all day with nothing better to do. My much-lauded gold is going grey, Albus, imagine that! Still, I must say, as prisons go, the stonework is exquisite. Good of me to encourage the masons so, if curses could be considered encouragement, and they left the magic scars like jagged ivy in the granite, very pretty. Enjoy the irony. Old. Friend. Locked in my own prison.你现在毫无疑问正在盯着这封信和那只湿漉漉的猫头鹰使劲瞧吧。(她——盖勒特的猫头鹰——喜欢白老鼠)老朋友啊,你现在是否惊讶于发生了那一切之后我竟然还有胆子给你写信?我相信你不会惊讶的。你会说,哦,这是亲爱的盖勒特,巴沙特家的那个德国佬!即使他整天被困在监狱里无所事事也不要让他感到孤独。我原本浓密的金发如今变得花白,阿不思,想象一下吧!如果咒骂也算是一种经过深思熟虑的鼓励的话,对我来说唯一的好事就是我可以去鼓励那些瓦泥匠了吧,因为他们在花岗岩上留下了参差不齐的魔法伤痕,很令人遗憾不是吗?享受着具有讽刺意味的事情吧。你拥有一个被关在自己所建造的唯一一座监狱中的老朋友。
You still at that school of yours Enjoying teaching, I hope Reading plenty Eating well Taking good care of It You\'d better be.你还在你的那所学校里吗?享受着教学?大量的阅读着枯燥乏味的书?吃着美味的食物?异常认真地照顾着你的鸟?你最好如此。
Give my regards to that mad bird of yours. Hope I didn\'t kill him too much.代我向你的那只该死的笨鸟问好。希望我没有把它杀死。
Listen to me. Hope. Hope. With the mold gathering on the walls of my cell. Laugh at me, Albus. Go on hating me like you always have. Enjoy yourself.听我说,希望,希望,伴着我牢房墙壁上聚集的霉菌,笑吧,阿不思。像你平常那样憎恨我吧。希望你过得愉快。 盖勒特.格林德沃