最近临近期末了,接下来也许更新会不定期,可能无法像之前那样三天更两章,课业较重,敬请见谅。
(1)“看在苏菲玛索的份上”这句话,由于苏菲玛索是法国人的国民女神,所以法国人用这句话应该是有“看在上帝的份上”之类的类话的调侃的意味,但是据一些网友说,这是法式的不屑?当然其灵感来源非原创,来自漫画《那年那兔那些事儿》的“看在苏菲玛索的份儿上”一章。
(所以克鲁鲁改读书笔记很辛苦呀,事实上,虽然还没说到,但桑菲杰尔的读书笔记也是相当麻烦的,其中后面还有一位更奇葩的。写读书笔记获赞誉的那三位:艾里逊、桑菲杰尔、?,都是会出场的原创人物。)
(2)“安琪儿”的名字同“零”一样是化名,其真名是与这个假名同义的。曾经出现在九年义务教育的语文课本选篇中(没改版的话,当然这是不可能滴o(╯□╰)o),民国时期出身的文学家写过的文章中的一个名词(真是名词,但整体来看做姓名也是可以的)。再提示一点,由于“安琪儿”这个称呼是个舶来品,当时翻译这些差不多这意思的词时,用了我们中国早已有之的、跟他同义的名词代替。大伙儿试着猜猜看吧,要能猜出来,可以适时指定番外。
(3)说安琪儿形如12岁的孩子是没写错的,虽然有个形如十一岁的哥哥(当然,真实年龄未揭露)。
(4)文中所言:安琪儿的轮廓与零有五分相似,但是其他人初次见安琪儿时,如果不说,其他人很难联想到零还有一个妹妹。这章里是在桑菲杰尔的视角下,是从心灵之窗——眼睛的角度说明他们之间无法混淆的区别。
(5)“当你在注视世界时,世界也在注视着你”这句话是改编自哲学家尼采所说的“与恶魔斗争的人要时刻警惕,以免自己也变成恶魔,如果你久久地注视着深渊,那深渊同时也在注视着你”。以及,还记得上一章“作者有话说”中那个关于佛祖的小故事吗?
(6)人类对于糖的追求由来已久,在采用甘蔗炼糖前,人类从自然中可获取的“糖”只有“蜂蜜”。古代欧洲有领主试过为了一罐蜂蜜而打仗的,至今在非洲的某个部落里,男人娶妻时丈夫必须要证明他能摘取蜂蜜。如果置于文中的背景来看的话,日本四面环海起码盐是不缺的了,但是糖的话,如果没有恢复生产,又无外贸交易,制取糖果的原料拿不拿到先不说,幸存者会不会花费时间在上面也是个问题,而灾难前超市的糖果是有限的,也不要说吸血鬼都市里的生活条件,所以,糖果是难以奢望的了。
(7)内容提要:“一个问题、一句话如果说四次,那么这将是艺术”改编自当年看《非诚勿扰》时不记得是孟老师还是乐老师说的,一句话说四次,那此人是个艺术家。
而且,一诚把一个白痴问题问四次是有目的的,这可是语言的艺术呀!