心にも あらでうき世に ながらへば 恋しかるべき 夜半の月かな
译成现代日语:不本意ながら、このつらいことの多い世の中に生き长らえたならば、きっとしみじみと思い出すに违いない今宵の月だなあ
死生不由身,愁苦几断魂。残命若得许,长忆此琼轮。
收录于:【後拾遺和歌集】【小倉百人一首】(68番)
※这首歌是当年三条天皇心忧眼疾面临退位时,在宫中望月亮而咏的。唱完之后便退位。
也可译为:滚滚红尘终误我,今宵夜月可流连?
歌意:“并不是我的本意,我生在这险恶的人世间(我对这世道已绝望),如果说对人世间有所留恋,那就是这挂在空中的深夜的明月”。
汉语意思:不经意的,在这充满痛苦的世界中长久的活了下来,如果这样,那今夜的月亮一定让人有刻骨铭心的回忆。
【↑资料整理自度娘】