【包扎(bāo zā)】
===============
写精市穿什么鞋好呢?!
网王TV里精市在医院白天是穿的拖鞋,小孩子们也是。不过精市如今的病情和动画中的相比,轻了很多,并且不用总是待在病房中了。
写拖鞋的话,跑步等也都不方便,并且穿拖鞋的话,翻厕所隔板时肯定会脱下。然后,之后精市可能会光着脚站在地上一段时间,因为顾不上穿鞋。当然光着脚去急诊室有些不现实,并且精市的身体很重要。还有光是在厕所的冰冷地板上站一段时间也有些不忍心,所以果然还是不要穿拖鞋了,改成类似到学校后需要换的白色布鞋吧!
================
【第31章 醒悟||不安与希望!梦与真实的距离!】
这个章节标题和内容摘要已经在前几章都有写了,结果最后一换再换,最后决定放弃这个题目了!
从28章到如今的31章,结果每次最后都要换,这章的名字依然只能换了!下章名字待定!
不想折腾了,所以“醒悟||不安与希望!梦与真实的距离!”放弃了,毕竟“醒悟”这个标题其实囊括了从第28章开始到现在的第31章了,已经不适合了!
================
================
日语名字后面加君、桑都有先生、小姐等的意思。
我文中的用法有些混乱,不过改了会感觉很奇怪,所以就看哪种好用哪个吧!
ps:文中山井副院长用的是山井先生,藤田信仁用的是藤田君,小田加奈子用的是小田桑。
========
pss:这里是写到39章的作者回访:
突然发现自己关于日语中的“君”的用法有些错误!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【网上搜的资料显示】:
(1),
桑(San):先生小姐的意思,可以称呼任何人 。
君(Kun):称呼同辈或小辈男性,正式场合可用于女性。
酱(Chan):称呼小孩或者亲密的好友。
様(Sama):庄重敬畏的称呼=大人。
(2),
君(くん),酱(ちゃん),桑(さん)都是对人的称呼。
君:一般是长辈/前辈对晚辈(男士)的称呼,绝不可以反过来使用。也可以在平辈之间作为比较亲密的称呼。翻译的时候一般不用后缀身份级别等代名词。
酱:是非常亲密的人之间的爱称。肯定不能对上级,主要是对晚辈或者很熟悉的平辈之间的带有亲热感的称呼。翻译的时候一般译为”小……“
桑:是比较正式、正规的礼节性称呼。运用范围最广,所有关系都可以用桑来称呼。但是熟悉的人之间用桑会有距离感。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我曾想过把已经写的39章中用到“君”的都查一遍,然后改过来,但是没过多久决定不改了,以后写的时候会注意的!之所以不想全部改掉的原因是因为觉得对男士是名字+君,对女士是名字+桑,这中读法,读起来很顺,我写的不是日语版的,而是汉字,太较真也不利于阅读。当然以后我会注意的,尽量用的恰当一些!