注:Infinitus est numerus stultorum. 挺有意思的一句拉丁谚语。我们可以分析一下,拉丁谚语不像英语一样讲究语序,infinitus就是infinite,numerus就是number,est是is,stultorum的词根stult-指的是傻瓜,-orum表复数。直译过来就是“The number of fools is infinite.”(傻瓜的数量是数不清的。)
但是据说,这句话是来自拉丁文圣经(武加大译本)的,我们去对照英文版呢,就会发现这句在英文中是“What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.”也就是说“弯曲的不能变直,缺少的也不能足数。”
啊哈,说的没错!Infinitus est numerus stultorum!
可以这么说,在这么多篇中我独独中意这篇,也许是因为它的标题Quoth the Raven(乌鸦曰),让我想起美国诗人Edgar Allan Poe(爱伦坡)那篇著名的The Raven(乌鸦),我爱惨了这首诗,那句Quoth the raven,“Nevermore.”(乌鸦曰,“不复矣。”)就像诗人本人说过的一样,‘o’是最圆润低沉的元音,‘r’是最常用的辅音,而‘nevermore’则是两者完美的结合。因此我迫不及待的想要开始这一篇,希望大家不吝批评指正。