冰刨妹子捉错十分细致,句子里少了个to啊you啊,都会负责的指出来
有时百度翻译的连我自己都看出来不对,小女孩前面为什么要加the?the little girl像是特指……再次确定百度翻译是照着句子一字一句的翻译,不顾语法
没脸见人了,外星人和爱丽丝都分不清了,大家看了我多少笑话啊【哭倒不起】
查了一下take和send的意思,一个带走一个送来……看文要看英语的人眼中,这篇文烂透了吧【继续哭倒不起】
如果要英语跟着汉语走,翻译过来的英语读起来怪兮兮的,但写出来的英语翻译过来又感觉太死板僵硬了,像是冰刨指出的这句:
“Slag! Hey, don\'t cry or I will get rusty. Damn it my steering wheel! Can you just stop crying! Just wipe your tears and stop crying you little asshole!”
或者
“炉渣的,嗨,不要哭,我会生锈的。眼泪掉到方向盘上了,该死的,该死的,快停下,这种盐水混合物,快把眼泪擦掉,别哭了小混蛋”,大致上应该是:“Slag, hey, don\'t cry or I will get rusty! Tears on the steering wheel! Dame it, damn it, stop it! This Saline mixture! Just wipe your tears and stop crying you little asshole.”
这是个问题
百度上查碳基是carbon radical
原来晋江上天,朝是不允许出现的啊!难怪被口口掉,下次换成华夏不知道行不行。