汽车先生把我放在一个高台上,蹲下身子看着我“If you choose to live with me, then there is something you should know.”(既然你选择跟着我生活,那就应该让你知道一些事情。)
“My name is Broken Blade, a mechanical life forms from Cybertron. You can also refer me as the Autobots”(我叫断刃,是来自赛博坦星的机械生命体。你也可以称我为汽车人)
“Living with me is very dangerous and very hard. It is very difficult for a creature like you to adapt.”(和我生活非常危险,还很辛苦,软绵绵的幼生体可能会无法适应)
“However, even if it\'s difficult,you must adapt it. So no matter how hard is it,you will not be complaining like how you human do. Because you are going to become a solider”(不过,就算难以适应也要给我挺下来,你要成为一个战士,无论多么艰苦的环境都不可以进行你们人类的宣泄(指大哭大闹)来抱怨。)
“I wouldn\\\'t be feeling any compassion to you, because that will only fill in useless stuff and slow down my CPU.”(我是不会对你有任何同情和怜惜的情感,那只会让我的CPU缓存过多,无法快速进行运算)
“If you give me any trouble, I will take you to the adoption center immediately, whether you like it or not.”(如果你要是给我添麻烦,我会立刻把你送到人类那领养,不管你是否愿意)
“ You can call me sir. And we will be fighting together against the Decepticon.”(你可以叫我长官,和我一起对抗霸天虎)
这张的错误多的我简直不敢想,也亏冰刨妹子有耐心帮我找出许多错,
想起一个常识,英语要反着翻译
再次提醒,翻译引擎分辨不出碳和碳基,汽车和汽车人等汉语上多一个字少一个字的问题,所以它常常拿字少的翻译
car和Autobots能一样吗?【懊恼】
翻译引擎上的碳基是carbon based ……果然按照字面意思
再次感叹,冰刨不愧是英语小能手,英语用的十分灵活
话说“”和“” 有什么不一样的?