①原文“mulieres viris suis subditae sint sicut Domino. Quoniam vir caput est mulieris sicut Christus caput est ecclesiae ipse salvator corporis sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus…”我看不懂= =目测貌似是法文?我看到了几个很眼熟的单词……这一段是从网上找了《以弗所书》对应段落搬下来的,来自biblegate.com。另外,“他也是这身体的救主”一句里面的“身体”,我看到另外的译法里是“教会全体”。为此我特意查了英文版本,里面是body……似乎两种译法都说得通= =非教徒摊手表示不懂,求懂行的指教……
②现在是英国英格兰西北部的一个郡,产业革命的时候成了主要的制造业区和纺织工业中心,兰开斯特、利物浦等就是那儿的。话说这个郡的郡徽蛮格兰芬多的……(笑)
③表示我其实很想写“无语”的……
④oh sweet merlin……这三个单词想了我整整一个小时= =实在不知道怎么翻好了T-T
翻译小德伤口描述那段的时候我差点没哭出来……太可怜了,马尔福少爷啥时候受过这种苦哟……我居然还得一遍一遍想象那情景以便搜肠刮肚找到对应的可怕描述,掀桌!
补充一个翻译说明……说真的我不太明白为啥赫敏还是会说oh my god……连德拉科也在用god这个词!巫师不是应该习惯了说梅林吗?嘛……大概在洋妞们眼里,OMG已经褪去宗教色彩只是单纯的感叹词了?为了不那么突兀的出现“上帝”(我见过有翻译同人里通篇“我的上帝”,别扭死了~(╯▽╰)~),这里还是用天啊就好。。。