①原文"1 Timothy 2:11-15. Mulier in silentio discat cum omni subiectione docere autem. Mulieri non permitto neque dominari in virum sed esse in silentio." ,译文来自jesus-web.de/chinese-bible/1Timothy-2.htm。
又,2:11-15是第二章第11到15句的意思。另外后面那句“因为神赐给我们……”是2 Timothy 1:17,即提摩太后书第一章第17句。
②赫敏这里错漏百出,圣经原文并非如此。
③Feill-sheathain,貌似是源自古凯尔特语的词。其实就是仲夏的意思。下文歌谣里提到的“圣约翰之夜”也是同一个意思。
同义词有MidSummer,Summer Solstice, Litha, Alban Hefin, Sun Blessing, Gathering Day, Whit Sunday, Whitsuntide, Vestalia, Thing-tide, St. John's Day。。。原作者姑娘使用了它的各种叫法。
④fairy/fay。这个词我犹豫了很久,到底是翻成仙子还是精灵好。
这里有一个问题:
fairy一般是指那种小小的可爱漂亮的小仙子,比如彼特潘那只,又比如仙女教母……顺便说一句,日漫里说的妖精(妖精的旋律、金色琴弦那只),对应的物种也是fairy。
我也有考虑过用日文的这个词……但是大家懂的,脱离日漫范畴,说起妖精,大家最先想到的一定是蜘蛛精白骨精等等……(另外,HP里的妖精是goblin,而魔戒里的goblin是半兽人……啊,打住,扯上魔戒的goblin就没完没了了。)
在HP中文版里,fairy被翻译成仙女,会发光,非常娇小。它们爱慕虚荣,不能说人话……详细可以参见哈4的圣诞舞会一章,或者《神奇动物在哪里》
这个跟本文作者的设定不同。
本文中的fairy比较高,也会说话……这个看起来更像是elf(精灵)……
查了一下,elf起源于北欧神话,在伊丽莎白时代的英国文学里,经常跟fairy混同使用。而fairy的翻译,在某些时候(指代神秘超自然力量时)也会翻译成“精灵”……
但老实说,因为这里的fairy应该算是英国神话的范畴,而且每次用“精灵”这个词都会让我想起Elrond Thrandual和Legolas……再说了,仙蕨、仙环、后文的仙后等等词,都用了带仙字的译法,我就干脆统一一下了。大家注意,本文中的仙子跟罗琳设定里的小仙女是不一样的哟~~
⑤这首歌我本来译成了诗经的格式,译到圣约翰那里发现感觉不太对,就换了普通的译法……但是果然还是好舍不得原来的译法,贴出来:
窈窕彼姝,出彼蓬庐。采采奇草,面色羞如。
袅袅流萤,请赐银辉。采采神草,圣徒之芝。
芼之今夜,明年于归。采采妙草,枝叶决之。
袅袅流萤,赐以银辉。荧荧彻夜,缘牵一线。