①上一章的圣经经文,原文是拉丁文来着。
②fayfern。上一章中提到仙环(fay rings)和仙蕨籽(fernseed)。
③Prissy little tease。tease是一般玩笑的意思,但这里应该是很过分的一句话,我查了一下,它还有卖弄风骚的人、勾引人者的意思……
④ She could just go and die because he didn't give a damn about her.我总觉得有哪里不对……
⑤better。翻译得不好。话说我考虑过高贵之类的词……这个词在上下文两句双关,上文是身份地位方面的better,高贵之类的意思,赫敏意识到她跟马尔福是平等的,她并不比他高贵,不能用身份压人;但下文是个人品质方面的better……谁来帮忙想个合适的词!QAQ