注释:
①“The Times”:即《泰晤士报》,但却是“时报”的错译,由于太过熟知从而保留至今;也是世界上第一张以“Times”命名的报纸。英语里面书籍一向使用引号(“”),当时没有书名号(《》)这个概念范畴。
②廷巴克图(Timbuktu):英语里特指“地处荒凉偏僻”之意。
③“第二十七条 任何未立遗嘱之自由人亡故时,其所遗动产应依教会之意见,经由其戚友之手分配之,但偿还死者债务之部分应予留出。”出自于1213年(一说1215年)的《大英宪章》。
④前者是“死亡”,后者是“结束”。
⑤“第二十六条 凡领受余等之采地者亡故时,执有余等向该亡故者索欠之特许证状之执行吏或管家吏应即依公正人士数人之意见,按照债务数额,将该亡故者之动产加以登记与扣押,使在偿清余等债务之前不得移动。偿清后之剩余,应即交由死者之遗嘱执行人处理。如死者不欠余等之债,则除为其妻子酌留相当部分外,其余一切动产概依亡者所指定之用途处理。”出处同③。