摩诃兰
原创地区,卡金帝国的首都,对应现实世界里的印度/南亚文化圈
“摩诃”来自梵语 Mahā,意思是“大、伟大”,常见于“摩诃婆罗多”“摩诃罗阇”等词里。比如“摩诃婆罗多”的“摩诃”就是“伟大”的意思。
“红色的楼”
这一设定的确受到现实某些公开信息的启发,但本文并非现实案件改编,也不对应任何现实人物或具体机构。文中情节已转化为卡金世界观下的虚构设定,不涉及现实受害者细节,也不传播未经证实的传闻或阴谋论。红楼这个名字本来目的只是为了对应青楼。
霍里克
Alcoholic 原本指“酒精成瘾者”,其中 -holic / -aholic 这个后缀逐渐被英语口语化,用来表示“对某事上瘾的人”,比如 workaholic(工作狂)。
将后缀的 -holic 用日语写出来就成了 ホリック(horikku)
ホリック(horikku) = 表示“对某事强烈沉迷的人”
例如:ゲームホリック(游戏狂)、チョコホリック(巧克力上瘾的人)
《xxxHOLiC》(这里的 “Holic” 就是“执念 / 上瘾”的意思)
接着再把ホリック翻译回中文,就成了霍里克。第一个字很像中国人的姓氏,后两个字又像是外国人,这是我特意选择的
在全职猎人中,许多角色的命名方式看起来像外国人,其实都是拿片假名发音英语。这也是所谓的“通用语”特色了吧。