晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

6、第六封信 ...

  •   亲爱的奥莉维娅:

      让我们回到战事上来吧。自从进了阿兰顿公国,我们就一直在往北走。这不是个好现象,奥莉维娅。波尔敦公国四季如春,而阿兰顿的中北部则是一片冰天雪地。我们的士兵是受不了这种气候的变化的。就像我一样。我们还没走到阿兰顿的中部,就已经有好些士兵因为寒风而病倒了。事实上,我们对战局的预估还是太乐观了。我们原本预计在边境就能解决这些事情。现在也是一样。我们总在说,是的,我们能很快打到阿兰顿那位于北部的都城,并迅速解决这场战争。但是阿兰顿的溃逃未免也来得太快了点,而且一路上都能或多或少遇到阻挠。就是因为太过顺利了,以至于我时常疑心这是否是个骗局。不管怎么说,北上的决定还是太冒进了,奥莉维娅。但我不能确定我的想法是否正确。我曾说过我在战略上毫无天赋,因此我无从揣测这是否是您的一种战略上的决策。无论如何,如果连我都能看穿这一点,奥莉维娅,您是不可能看不出来的。
      我理解您,您现在亟需一次成功来证明您的能力。您继承公国的这将近十年以来,您一直将公国治理得井井有条。但自从沃尔夫老将军去世之后,公国就再未打过一次胜仗。现在的波尔敦,在其他人眼里,就像一只奄奄一息的麋鹿,并且它还折损了一支它引以为傲的巨大鹿角,甚至另一边的鹿角也摇摇欲坠:瓦尔迪斯阁下——这位可敬的大魔法师——也已经迈入迟暮,而维奥莱特的雏鸟们都尚且羽翼未丰。雏鸟们需要锻炼的机会,但波尔敦的情况已经禁不起失败的消耗了。或者这样说吧,在我眼里,波尔敦并不是濒临死亡的猎物,而是受着那只即将踏入死神怀抱的麋鹿护佑的幼兽。它从垂暮的老者怀中诞生,甚或可以说是踏着旧日社会的骨血重生的。它是春日代替旧叶的新芽,是含苞欲放的蓓蕾,是绒羽初生的雏鹰。而它——这个即将重获新生的国度——毕竟还是太脆弱了。
      但不论再如何脆弱,想要真正成长起来,还是需要经历蜕变与淬炼的苦痛。打下阿兰顿对波尔敦来说,就是这样一次机会。我只是仍在犹豫,战争毕竟是件很痛苦的事情。不仅仅是对参战的士兵来说是这样,也包括被战争波及的平民。几年前的那次革命与战争应该还不至于在您的脑海中被抹去印象,奥莉维娅,您应当还记得当时的叛军首领是因何而掀起那一场叛乱,而战火又是如何蔓延开来——一切都是出于贫穷和苦难,奥莉维娅,而战火无疑加重了这些。
      我得承认,阿兰顿并不是一个好邻居。边境的几次袭扰是我们这次进军的诱因,如果我们不采取任何行动,那么他们只会得寸进尺,最后将袭扰演变成掠夺。把阿兰顿打服,既能震慑他们,也能安抚百姓因此浮动的心绪。但首先,我亲爱的奥莉维娅,我仍然认为,由您亲自领队这一决定实在是太过危险了。您是老大公的独女,而您尚未孕育或教养出一个合适的继承人,一旦您在战场上有所损失,对整个波尔敦来说都是不小的打击。可我又不得不承认,眼下的波尔敦,的确需要您亲自征战来提振士气。

      暂且不管这个,奥莉维娅,我更想和您谈及的,事实上仍是关于平民们如何在战争中生存下来,又或者说,他们在战争之后该如何生存。我知道在瞬息万变的战场上考虑这些只会让我看起来过分优柔寡断——事实也正是如此,我的确从来就是个优柔寡断的人——但这场战争究竟是为了谁才会开始的呢?答案是为了波尔敦。而波尔敦并不仅仅是贵族的波尔敦,奥莉维娅,它同时也是那些无有头衔之人的波尔敦。是的,波尔敦同时也属于这些人:在丰收节前亲手摘下那沉甸甸的麦穗的人,将那些麦粒变成面包和佳酿的人,将一块块布料裁缝成美丽的新衣的人,把木材和鞣制的皮革变成家具或鞋子的人……不论地位高低、不论身份尊卑、不论职业贵贱,奥莉维娅,在战争与灾难面前,在一切天灾人祸面前,他们都有且只有一个共同的身份:那就是,他们都是人,都是一条条活生生的生命。
      自从进入阿兰顿,我们就总能在郊外的田野村庄里看见这样的人们:他们大多是无法上战场的老弱妇孺,因为战争或者气候或者别的什么,他们的生活不再安定,每个人都愁容惨淡、面黄肌瘦,仿佛是失去了主干的断枝残根。他们是麻木的,奥莉维娅,他们对我们的到来往往无动于衷,就像是这儿并不是他们已经生活多年的家园,反而是一幢硕大无朋的、有着隐形的边界的监牢。我该怎么形容那一刻——我是说当我亲眼目睹他们骨瘦嶙峋的身体的那一刻——的感受呢?好吧,我该说,我深受震撼。他们是能分辨我们的军队和他们自己的军队的,但似乎对他们来说,二者并无分别。我明白,奥莉维娅,我明白的,假使我们没有打胜这一仗,沦落到这种境地的将会是我们的民众。我只是认为,战争无论如何都是由苦难和牺牲堆叠而成的,不论是将战争作为掠夺的工具还是反抗的武器,这都应该是一个极其慎重的决定。战争本身不值得被歌颂,奥莉维娅,就像苦难和牺牲本身也不值得被歌颂一样,我们所赞颂的,应当是苦难与牺牲背后那坚定不移的意志、顽强不屈的精神,而不是苦难与牺牲本身。悲剧也从不是为了被歌颂而创作,而应当是为着让人们感叹、惋惜、反思、警醒……当然,我亲爱的奥莉维娅,我知道人是一种生命力过于顽强的生物,即使这些人如今失去了安定的生活,失去了某种可以为之活下去的盼望和希冀,但总有一天,他们能重新获得他们如今失去的这些东西——不过,也许到那时,真正重新取回希望的人已经换了一批了……

      亲爱的奥莉维娅,我相信如果我们赢下了这一场战役,我们会善待这片被我们征服了的土地上的子民的,反过来却不一定了。阿兰顿的君主专横无礼,阿兰顿的军队野蛮得像刚刚才学会文字和语言,在他们的治下,平民百姓都已经如此困苦,更何况是俘虏和奴隶?所以,我坚信我们会赢的。我们的军队,是因为被掠夺的仇恨而集结;我们的士兵,是为了家园不被破坏而征战,一旦我们的防线破溃、进攻失败,所造成的损失是无可挽回也是不能承受的。所以,我坚信我们会赢,我们也一定要赢。我只是想提醒您,奥莉维娅,无论这场战争是赢是输,都代表着旧的秩序即将崩毁,您一定要做好万全的准备,在新旧交替的真空中稳定住局势,避免那些可能出现的最糟糕的情况愈演愈烈。
      我相信您是知道该如何去做的,奥莉维娅,这十年来您一直做得很好。或许我只是有些太爱操心了——不知道为什么,最近我这颗心总是放不下,总要去说一些您本就知道的事情。假使这些话是当着您的面说出来的,您或许会在暗地里嘲笑我吧?事实上,当时我头脑一热,开口请求随您一同出征的那一刻,我就已经开始后悔了:我本来就是文官,在战略上也很不熟习,我并没有料到您会同意我,但您同意后,我又不好再撤回请求,结果就是,索菲不得不重新站上政治的舞台,幸好她身后还有道格和他的家族鼎力支持。可能正是因为这样,所以我才总是忧心忡忡——直白来讲,奥莉维娅,我担心我会死在这里。我担心我再也无法回到波尔敦,再也无法和父母和索菲他们团聚。奥莉维娅,您告诉我,我还能再带着芬和辛西娅还有杰奎琳去野餐吗?我还能再在湛蓝的晴空下参与每年一次的丰收节吗?每每想到这些如油画一般鲜艳美好的画面里,可能再也没有我的身影,我就不由得开始害怕起来。假使您真的是一位女神的话,奥莉维娅,您能否短暂地低下头来,垂怜我这个可怜的、忠诚的信徒,使我不再忧惧,使我充满勇气?

      好吧,我得珍惜一下纸笔与墨水了——我们离波尔敦如今是太远了,这些东西想要送到前线来的确是太艰难了。所以,今天就到这儿吧。

      您忠诚的,
      安德烈·凯斯特

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>