摘要:
在国际新闻传播中,翻译不仅是语言的转换,更是话语权的博弈。中西方媒体在报道同一新闻事件时,常通过差异化的框架设置、命名策略与叙事逻辑,呈现出迥异的立场与倾向。本文以新闻翻译为切入点,聚焦标题及具体词项的选择,分析其如何隐含国家叙事立场与意识形态导向。通过对比中英文媒体对同一事件的报道文本,研究发现:词汇的褒贬、隐喻的使用、事件主体的命名方式(如“抗议”与“骚乱”、“调查”与“质疑”等)以及标题的句法结构,均系统性地服务于特定的国家框架与叙事目标。这些微观语言选择背后,反映了不同国家在国际话语场域中的立场定位与价值传递,进一步揭示了新闻翻译作为政治话语实践的本质。本研究旨在为跨文化传播、新闻翻译与话语分析提供参考,深化对国际新闻背后权力运作机制的理解。
关键词:跨文化传播;话语策略分析;形象学;框架理论;国家立场
小组作业?小组作孽!