提到死亡二字让贺思邈的心再度揪紧。autan在法语里并不存在,viver也是。这两个词是什么密语或者外语词根?是他不知道的专有名词还是他未曾涉猎的拉丁语或古法语?或者只是单纯的拼写错误?他倒是能想起相似的autant与vivre两个词。à en crever没有拼写错误,但个中意义也让他脸色不大好看。“直到粉身碎骨”,极端意味极强。粉身碎骨,死亡,错误?
“系统”难道在警告他?!还是说,这是一句什么谶语?
他的喉结滚动,手颤抖着打开电脑自带的浏览器。这里的浏览器只会显示祂(他称呼这里的系统或者天意或者惩罚为祂)想要让他看到的。贺思邈把这句话输入进浏览器里,浏览器很快给出搜索结果:法国音乐剧《摇滚莫扎特》中的歌曲《viver à en crever》,这里的歌词是S’il faut mourir, autant vivre à en crever.