下一章 上一章 目录 设置
33、卢浮宫胜利女神像 ...
-
十年前第一次去参观卢浮宫时没有查任何攻略,跟着人流一路走到达鲁阶梯(Escalier Daru),正要迈步踏上时随意一瞥,便看到萨莫色雷斯的胜利女神像伫立在上升的道路尽头,坚硬的石材被凿刻成迎风飞扬的长裙,翅翼舒展犹如她缺失的双臂,那一刻的震撼真的无法言说。
卢浮宫这一精妙的设计令我想起艾柯在《中世纪之美》中写:“在亚眠主教座堂的国王美术馆中,雕塑均以低于自身三十米的地面视角来设计。”
也令人情不自禁地想起柏拉图的《理想国》。其首词为κατ??βην,原型为καταβα??νω,意为go down,即下降、下到,仿佛在印证西塞罗的话语:苏格拉底是第一个将哲学从天上带到人间的人。第一卷下降到港口,但上升到善的话题;第七卷下降到洞穴,但上升到善的本质;而第十卷又下降到厄尔神话,并最终上升到善的城邦。而正是在这最后一卷的结尾处,柏拉图写:“……它能拯救我们,如果我们能听从它的劝告,这样,我们不仅能顺利地渡过莱忒的河流,同时又能使自己的灵魂不受污染。可不,如果我们能听从我的劝告,共同认为灵魂不朽,认为它能承受住一切祸患和一切福利,我们就能始终走在那条向上的道路上,依靠理性的帮助、通过各种方法追求正义,这样,我们不仅能成为自已的朋友,同时又能成为众神的朋友,当我们仍驻留在这里,以及当我们获得了它的奖品,如同手持冠军奖牌、绕场奔跑的胜利者,不仅在这里而且在那一历时为一千年的路途中,如我们前面所说,我们都会过得很顺利。”
... νομ??ζοντε?? ??θ??νατονψυχ??νκα?? δυνατ??νπ??νταμ??νκακ?? ??ν??χεσθαι, π??νταδ?? ??γαθ??, τ???? ??νω ??δο?? ??ε?? ??ξ??μεθακα?? δικαιοσ??νηνμετ?? φρον??σεω?? παντ?? τρ??π?? ??πιτηδε??σομεν ...
……共同认为灵魂不朽,认为它能承受住一切祸患和一切福利,我们就能始终走在那条向上的道路上,依靠理性的帮助、通过各种方法追求正义……
另,商务印书馆版郭斌和、张竹明译本:
格劳孔啊,这个故事就这样被保存了下来,没有亡佚。如果我们相信它,它就能救助我们,我们就能安全地渡过勒塞之河,而不在这个世上玷污了我们的灵魂。不管怎么说,愿大家相信我如下的忠言:灵魂是不死的,它能忍受一切恶和善。让我们永远坚持走向上的路,追求正义和智慧。这样我们才可以得到我们自己的和神的爱,无论是今世活在这里还是在我们死后(像竞赛胜利者领取奖品那样)得到报酬的时候。我们也才可以诸事顺遂,无论今世在这里还是将来在我们刚才所描述的那一千年的旅程中。
这一版《理想国》译得挺美的,但不太忠实于原文。
??ν??χεσθαι是hold up,lift up,有一种向上的意味,仿佛托举一般,个人认为王扬译本使用的“承受”比此处的“忍受”好一些。
然后关于后面那句“追求正义和智慧”,原文根本没有“追求智慧”,甚至都没有出现“智慧”这个词,而英译是“pursue righteousness with wisdom”,这里虽然出现了“wisdom 智慧”,但也不是“追求智慧”,而是“智慧地追求正义”,这勉强符合原文的意思。
δικαιοσ??νην:righteousness, justice
μετ??:among, between, with
φρον??σεω??:purpose, intention
παντ??:all
τρ??π??:turn, direction, way
??πιτηδε??σομεν:pursue
王扬《理想国汉译辩证》:首先,原文从一个包含转折的条件句开始,“然而,如果我们大家能听从我的[劝告]”(??λλ?? ??ν ??μο?? πειθ??μεθα),其中“可不”(??λλ??,AB漏译)的含义是“不管我们是否真被这么一个故事说服,至少,从另一个角度看,即从理论上说……”。其次,这个条件句(“如果我们能听从我的[劝告]”)有一个分词短语修饰,解释“听从我”具体表现在哪一方面(νομ??ζοντε?? ??θ??νατονψυχ??νκα?? δυνατ??νπ??νταμ??νκακ?? ??ν??χεσθαι [共同认为灵魂不朽,认为它能承受住一切祸患和一切福利]);接着是结论主句:“[那么我们就能始终走在那条向上的道路上,依靠理性的帮助、通过各种方法追求正义”(τ???? ??νω ??δο?? ??ε?? ??ξ??μεθακα?? δικαιοσ??νηνμετ?? φρον??σεω?? παντ?? τρ??π?? ??πιτηδε??σομεν)。