"You two coordinate within the base as much as possible, whether for training or other duties," (你们两个在基地里尽量协同行动,无论是训练还是其他事务。) Price在散会后单独留下你们两人,他没提Ghost的报备命令,但意思很明确, "Stay sharp. Be ready to move." (保持状态,随时待命。)
Price看向点头应声的Gaz,拍了拍他, "Don't let me hear the base is on fire while I'm forward." (别让我在前面听到基地着火的消息。)
"Nice catch, YN! Reminds me of your first night here," (反应真不错,YN!还记得你刚来的第一晚吗?漂亮的一接。) Gaz跳下来,一个空气投篮。他笑着揶揄道, "If you'd missed and it hit your head, Ghost would've had my other arm when he got back." (如果刚才没接住砸到头,Ghost回来非把我另一条胳膊也卸了。)
"...Don't mention him," (……别和我提他了,) 你没好气的看他一眼,拧开瓶盖灌了一大口, "Been healing twice as fast without him breathing down my neck these past few days." (这两天没他盯着,我伤都好得快多了。)
你把瓶子搁到一边,俯身准备用平板支撑收尾今天的训练。 Gaz听出了你的情绪,笑笑,没说话。他看着你做完了一组动态,开始静态保持,才缓缓开口, "Gotta say though..." (不过说实话……)
"...What?" (……什么?) 你收紧核心尽力维持着稳定,肋骨在濒临力竭的时候有点吃痛。
"...Since Ghost left... I mean, you've seemed more yourself lately..." (……Ghost走之后……我是说,这几天看你精神恢复挺好的……) Gaz想了一会,犹豫笑道, "For a while there, you looked like a fox caught in a snare, ready to gnaw its own leg off." (前阵子,你看起来就像一只随时准备咬断自己腿从陷阱里逃跑的狐狸。)
你撑不住笑,一下卸了力,趴在地上,翻身看天, "That dramatic?" (有那么夸张吗?)
"Trust me, yes." (相信我,有。) Gaz盘腿坐下,语气变得八卦, "It's just Ghost thinking he's protecting you. Y'know, Soap bet me you'd eventually slip laxatives into his coffee if he kept it up." (也就是Ghost觉得自己是在保护。你知道吗?Soap还和我打赌,说Ghost要是再这么盯着你,你早晚在他咖啡里下泻药。)
"Good idea," (好主意,) 你笑着起身, "But me? I'd go for his tea." (不过……是我的话,会选他的红茶。)
你们相视而笑,随后却沉默下来。
"...I'm not as fragile as you all think, Gaz," (……我没你们想的那么脆弱,Gaz。) 你轻声说, "It's just... sometimes that kind of concern feels too heavy. Makes it hard to... breathe." (只是……有时候那种关切太沉重了,让我……喘不过气。)
"I get it." (我懂。) Gaz点点头, "But... that's just Ghost." (但……Ghost就是那样。) 他犹豫了一会,试图解释更多, "He's lost too much. It's not that he doesn't trust you, it's..." (他失去过太多东西了。他不是不信任你,他是……)
你转移了话题,看向Gaz缠着绷带的肩膀,玩笑道, "How's holding the fort treating you?" (留守的滋味怎么样?。)
Gaz听出了你的回避,愣了一会,他忽然意识到,自己一次次替Ghost解释,或许也在无形中成了那种沉重的一部分。他顺着你的话说了下去, "...Bloody awful, Captain. Fully understand how you felt last time now." (……糟糕透了,上尉。完全理解你上次被留下的心情了。)
"They could hit trouble, run into hostiles... and I'm here running laps and lifting those damn weights." (他们可能遇到麻烦,可能会遭遇敌人,而我只能在基地跑步,举那些该死的哑铃。) 他向后一倒,整个人平躺在地上,望着渐暗的天空, "Price is right. I'd be a liability. But I can't help thinking... what if they need me?" (Price说得对,我这样去只会拖后腿。但我还是忍不住想……万一他们需要我呢?)
沉默了半晌。
"They'll be fine, Gaz," (他们会顺利的,Gaz。) 你肯定道, "Besides, you've got your own mission—'Don't let me hear the base is on fire.'" (而且,你不是也有任务?——‘别让我听见基地着火的消息’。) 你压着嗓子模仿起Price浑厚低哑的英式腔调。
"Hah... that accent," (哈……你这口音。) Gaz被你逗笑,坐起来,纠正了你的几个英式发音。
你们两人的笑声在暮色里散开。
"Speaking of which," (说到这个,) Gaz拍拍裤子站起来,套上上衣, "Mess hall's doing fish and chips tonight. Gotta comfort a poor Brit's soul... join me?" (今晚食堂有炸鱼薯。好歹能慰藉一下留守人员的英国胃……一起?)
"Sure," (好啊。) 你站起身, "Celebrate my temporary escape from Ghost's clutches..." (也庆祝我暂时逃脱Ghost的魔爪吧……)
"Whoa, never heard before—" (哇哦,之前也没听说过——) 你刚把耳机扯下来,几乎观看了全程的Gaz凑了过来, "—a tech officer being this well-rounded." (技术军官能全能到这个地步。)
"Before spec ops selection, I was always top shooter at the academy..." (特种考核之前,我在军校的射击成绩一直是第一……) 今天的成绩让你不免也有些得意, "Still behind you lot... but a good day. Those last two bullseyes were lucky." (跟你们比还是差一截……不过今天发挥的好,最后两个靶心也实属运气。)
"Luck counts," (运气也是实力的一部分。) Gaz笑着摆手。
靶场管理员拿着刚打印出的成绩单过来了,验了枪收了余弹, "Top ten this month, ma'am! — A keepsake?" (本月前十,女士!——留个纪念?) 他指了指你手中的靶纸,又示意了一下门口的一面高墙。那上面贴着几十张带有弹孔和签名的靶纸,按月份排列,算是高手们心照不宣的荣誉榜了。
"Sign it, or draw something. Up to you." (签个名,或者画点什么,随你。)
YN:【(图片)】 YN:[Need a shot of my boots to prove I'm wearing shoes?] 【需要我对着自己脚拍一张,证明我穿着鞋吗?】
那边沉默了一分钟。
Ghost:[I need a recognizable range landmark. And your hand. No stock photos. Point it outside.] 【我要看到靶场标的物,还有你的手。别拿库存照片糊弄。拍外面。】
你喘了几口气,压下火气。推开门,对着阴沉的天空和靶场对面仓库屋顶比出中指,按下快门。
YN:【(图片)】 YN:[Happy? I can livestream giving the finger while pulling the trigger.] 【满意了?我还可以直播中指扣扳机。】
Ghost:[Unnecessary.] 【不用了。】 [Since you dislike text updates, maintain visual confirm frequency effective immediately, Captain.] 【既然你不喜欢文字汇报,从今天起,请保持视觉确认频率,上尉。】
Ghost: [Tech Section, 3rd floor, east break room.] 【技术部三楼东侧休息室。】 Ghost: [Asset tag TECH-SEC-3F. Maintenance log shows that filter was due for replacement three months ago, BTW.] 【资产标签编号TECH-SEC-3F。顺便,维护记录来看那台机器的滤芯三个月前就该换了。】
他没有跳进你预设的陷阱,甚至还游刃有余的附赠一句观察评论。
挫败感与胜负欲同时窜起。
YN: [...Is using personal comms during an op even reg-compliant, Lt.?] 【……任务期间使用个人通讯设备,符合安全条例吗,中尉?】
Ghost:[Secure holding area. Encrypted channel. Commo with you falls under operational logistics coordination.] 【安全待命区,合规加密。与你通讯属任务相关后勤保障协调范畴。】 [Worry about your own duties, Captain.] 【少操职责外的心,上尉。】 [See you at the next photo.] 【下一张照片见。】
一片灰色的粗糙纹理特写。那是基地宿舍健身房独有的防震地垫,但只有深蹲架下面的那块磨损最严重。 Ghost:[Barracks gym, weights area. Don't slack off. Add a plate for yourself.] 【宿舍健身房力训区。别偷懒,帮我给你加个片。】
一张对着玻璃窗模糊反光自拍,背景只能看到远处模糊的一角红砖烟囱和几根电线。 Ghost:[Armory back alley. What are you doing there? Also a no-smoking zone.] 【军械库后巷。你在那干什么?那里也禁烟。】
一张微距特写照片,几根交错的电缆和一块带有特定编号的服务器机架螺丝。 Ghost: [Admin building server room, Sector B.] 【办公楼服务器机房,B区】 紧接着又来了一条, [Working late? Mess hall closes in ten. Captain, you have five minutes if you run now.]【加班?食堂供应十分钟后结束。上尉,现在跑过去你还有五分钟吃饭。】
那天Gaz在给你们俩各冲了杯茶,你举起杯子,拍下了你们在休息室碰杯的照片。 YN:[🍻 Cheers.] 【干杯。】 Ghost:[Damn. Trading sandy comp rations for that.] 【该死。沾满沙子的压缩饼干交换。】 YN:[No deal. Or try begging.] 【不换。或者试着求我。】 Ghost:[The moon's not even up, Captain. Stop dreaming.] 【月亮没出来,怎么就开始做梦了,上尉。】
在基地探照灯亮起前,你拍下了机库后面天空上最后可以看清楚稀薄的云层。 Ghost:[High winds possible tomorrow.] 【明天可能有大风。】 YN:[Comms manual is tied down.] 【通讯手册已经拴好了。】 Ghost:[Including yourself, Captain.] 【包括你自己,上尉。】
生活区仓库旁,被投喂的猫生了窝崽,你指着母猫怀里其中一只头顶黑白花色的小猫, YN:【Soap。】 Ghost:[Explains why I couldn't find him earlier. Snuck back to Logistics for milk.] 【怪不得刚才没找见他,原来溜回后勤部吃奶了。】 YN: [That gave away the location?!] 【这都能看出来?!】 Ghost:[That mother cat's name is 'Sergeant'. Logistics keeps her for rodents. Stay back, she bites.] 【那个母猫叫‘中士’,后勤部养来捉老鼠的,离她远点,她咬人。】 YN:[How do you know she bites?] 【你怎么知道她咬人?】 Ghost:[Don't ask.] 【别问。】 YN:[You got bitten?] 【你被咬过?】 Ghost已读,未回。
"...The report card filed back here probably doesn't match the one we're holding," (……后方交成绩单,跟咱们手里的大概不是同一份东西。) 之前常待作战中心的你,自然熟悉那些官方的辞藻,只不过如今看来,显得份外幽默, "Listen to that, 'the sword of justice'!" (听听吧,正义的利剑!)
"Politicians spin the tales, we spill the blood. Clear division of labor." (政客编故事,我们流血,分工明确。) Gaz嚼着口香糖,手指敲着桌子,他突然想起Price曾经对自己说的那句话, ‘We get dirty, and the world stays clean. That’s the mission.’ (我们身染污秽,而世界得以洁净。这就是使命。)
Gaz皱眉,只能被动的等在后方的焦虑再一次蔓延上来, "Wonder how Price and the others are doing. Behind these flashy headlines, the actual execution phase is often the messiest." (不知道Price他们那边怎么样,这种热闹新闻背后,行动阶段往往是最棘手的。)
但就在你随手放下手机,准备开口吐槽时,屏幕亮了起来。
Ghost: [The doves are currently covered in enough gunpowder to start a barbecue. Admin building break room?] 【和平鸽们现在浑身火药,足够直接烧烤。办公楼休息室?】
你的心脏骤然一紧!——回信了。 还活着,而且暂时脱离了交火状态。
但你不能问,所有涉及作战战况的内容的都是禁忌。你只能努力维持看似轻松的调侃。
YN: [And how would you know, Sherlock? No labels this time.] 【你又知道了?福尔摩斯先生。这回可没有贴标签。】
Ghost: [Piano-black TV bezel reflection. Shows the emergency exit light. That's uniquely positioned in the admin break room.] 【电视边框钢琴漆反光。映出安全出口指示灯。那是办公楼休息室独有的位置。】 紧接着,又一条发来, [Also, take your feet off the table, would you? So elegant.] 【以及,把脚从桌子上放下来吧,优雅的女士。】
你猛地坐直收回了腿。 "Bloody hell!" (真见鬼!)
"What?" (怎么?) Gaz转过头。
"Who else?" (还能有谁,) 你翻了个白眼,声音却泄露了自己的如释重负, "Our dear Lt., fulfilling his duties from a thousand miles away. I send a news pic, and he can pinpoint which room I'm in with my feet up. Can't even take a break from checking in." (我们那位远在千里之外还不忘履行职责的Lt.。我发个新闻图片,他都能给我分析出我在哪个房间翘着腿,任务间隙也不忘查该死的岗。)
"Maybe he's not even on the op. Maybe he's just hiding in the vents watching you," (他也许根本没去出任务,就躲在通风管道里监视你。) Gaz这次没再像之前那样帮Ghost打圆场,反倒是幸灾乐祸的戏谑道, "When he retires... he'll be the weird old man peeking over fences to see if the neighbor's grass is trimmed..." (等他退役了……八成是个趴邻居篱笆墙,偷窥人家草坪有没有修剪整齐的怪老头……)
你惊讶地看了Gaz一眼,随即笑道, "Gaz! You've finally joined the side of justice!" (Gaz,你终于站在正义的一方了!)
"I've always been on the side of justice," (我一直都是正义伙伴。) Gaz耸耸肩,笑道, "But right now, I'm standing with the 'victim.'" (不过现在,站在受害者一边。)