"I object to the detonation order for the Point C device, Controller." (我反对C点设备执行自毁指令,指挥员。) 你站了起来, "We will lose all complete operational data and runtime logs collected from that position. Permanently." (该点位在实战中收集的完整数据以及运行日志会永久丢失。)
会议桌上,几位军官交换了一下眼神,小声讨论了起来。 马可斯作为基地方通讯负责人也参与到本次行动的最后收尾工作,他从一旁站起来,似笑非笑, "Captain YN, the self-destruct protocol is part of the reliability test itself. It's written into the operational test outline..." (YN上尉,自毁程序本身就是可靠性测试的一环,这是写在测试行动大纲里的……) 大纲?……什么测试行动大纲? 一个你作为SMR-01直接负责人根本没见过的大纲。权力不对等的情报愚弄几乎激怒了你。你努力保持平静, "Precisely because I haven't seen this so-called 'outline,' I must emphasize: this data can verify the device's failure modes and recovery mechanisms under extreme interference. Its strategic value far exceeds a one-time tactical application. I request a re-evalu—" (正因为没有见过所谓大纲,我更必须强调,这些数据能验证设备在极限干扰下的失效模式与恢复机制,其战略价值远高于一次性的战术应用。我请求重新评……。)
"Captain YN," (YN上尉,) 主控指挥员打断了你, "Point C's location is sensitive. Dagger Team requires remote comms support for exfil. The detonation order has been assessed and approved." (C点位置敏感,匕首小队需要远程通讯协助撤离,执行自毁已经通过评估。)
"Controller." (指挥员,) 你向前半步,目光扫过在场每一位决策者, "Per the support agreement, the SMR-01 is for bilateral technical verification and accumulation of combat data, not for one-time expenditure. If critical data is routinely destroyed simply to assist an exfil, where is the foundational trust for our technical cooperation?" (根据支援协议,SMR-01是为实现双向技术验证与实战数据积累,而非单次消耗。若每次关键数据都因协助撤离而轻易销毁,合作的技术基础何在?) 指挥中心一片寂静。你知道自己正在触碰边界,但有些话必须说, "Intelligence transparency and joint assessment are basic principles of any combined international operation. If I, as the systems lead, continue to operate without being briefed on the complete test parameters, it could easily be seen as a unilateral change in verification conditions. That risks trust in all future technical collaboration." (情报透明与共同评估,是国际联合行动的基本原则。若我作为设备负责人持续在未被告知完整测试大纲的情况下执行操作,很难不被视为单方面变更验证条件,引发后续技术协作上的信任问题。)
最终,那名主控指挥员转向你,眼中对你强硬的讶异转为审视, "Captain YN. Everything you say is correct. But the base's primary objective is to ensure mission success. Data collection to help refine your technology… is a secondary goal." (YN上尉,你说的都对。但基地的目的是确保确定性的成功,帮助贵方技术改进的数据收集……只能是次要目标。) 几分钟前,他眼中的你或许还只是个固执的年轻技术军官,但现在,他看到了你不可轻易忽视的技术底线和原则, "We respect your input as the technical provider. You must respect the on-scene commander's authority. Do not interfere with operational command." (我们尊重你作为技术提供方的意见,也请你尊重现场指挥决断权。不要干涉作战指挥。)
"I understand and respect command authority. But the technical clauses and data ownership rights are also clearly stipulated in the agreement." (我理解并尊重指挥权。但技术条款与数据归属权同样白纸黑字写在协议里。) 你目光灼灼的盯着他的眼睛,意有所指道, "…Respect shown beforehand saves us all a lot of trouble, Commander." (……事前的尊重能帮我们省去很多麻烦,指挥官。)
"A lack of transparency in validation procedures like this…" (此类技术验证流程的不透明……) 你接着说,你视线瞥向马可斯又快速折回, "...is a pointless drain on trust in international cooperation." (……是对国际合作信任的无意义消耗。)
他静静的看着你一会,最终开口, "...Captain YN. Your proposal will be formally noted and considered." (……YN上尉。你的提议会被认真记录并考虑。) 他叹了一口气, "For now, however, return to your station and resume your technical monitoring duties." (不过现在,请回到你的位置,继续履行技术监控职责。)
作战会议告一段落。与会人员陆续起身离开。 你带着自己寥寥无几的物品,刚走出会议室没几步,一个熟悉的讨厌声音响起, "A truly... academic idealist's insistence, Captain. Pity the battlefield doesn't read dissertations. The command room only recognizes results and risk assessment forms." (真是充满……学院派理想主义的坚持啊,上尉。可惜,战场不听论文,指挥室只认结果和风险表格。)
"Mr. Marcus." (马可斯先生。) 你维持着基本的礼貌,但语气冷淡。
他斜视着你,语气有些嘲讽, "Passion for your tech is good, kid. But you need to learn to read the room, understand the higher-ups' intent. What did all that pushing back achieve, besides making things awkward for yourself?" (年轻人,有技术热情是好事,但也得懂得看场合,领会高层意图。你这样硬顶,除了让自己难堪,有什么用?)
你猛地停住脚步,盯着他, "Ensuring awareness of the equipment's technical status and the operational consequences is my duty." (确保设备技术状态和行动的技术后果被认知,是我的职责。)
"Well said, Captain YN," (说得好啊,YN上尉。) 马可斯拍了拍手, "Technical officers should focus on technical support. Leave tactical risk and command judgment to those who actually know the business. If you had grasped that sooner..." (技术军官就该专注于技术保障,把战术风险和指挥判断,交给真正懂行的人,你要是早点懂这个道理……) 他顿了顿,看着你的左手绷带,意有所指的笑道, "...been a little less insistent, hadn't laid down that redundant point... maybe your O7 wouldn't have nearly been encircled. Knowing your place... it's better for everyone. Wouldn't you agree, Captain YN?" (……少一点坚持,不去布置那个冗余点,你们O7也不会被差点包了饺子。认清自己……对大家都好,你说是吧,YN上尉?)
"Well said yourself, Marcus." (你说的也很好啊,马可斯。) Price的烟嗓低沉嘶哑,带着穿越硝烟沉淀下的威严, "Technical departments should focus on technical support. Leave tactical command and judgment to those who actually know the business..." (技术部门就该专注于技术保障,把战术指挥判断,交给真正懂行的人……)
Ghost和Price从走廊一侧插身过来,立在你的身侧,Price的目光越过了你,投向马可斯, "I'm curious. Since when does your base tech department have the authority to question the on-scene command decisions of my frontline operators?" (我很好奇,什么时候你们基地技术部门,开始有权限质疑我们前线作战队的现场指挥决策了?)
马可斯脸色微微一变, "Captain Price..." (Price队长……)
"If your department has concerns about operational details, you can file a report through the proper channels. Not level baseless accusations at my operator in a hallway." (如果技术部门对作战细节有疑问,可以按照规定流程提交报告,而不是在走廊里对我的队员进行毫无根据的指责。) Price说。
马可斯的脸一阵红一阵白, "...It was just a technical discussion. ...I won't disturb you further." (……我们只是技术层面的探讨。……不打扰了。) 他轻哼了一声,带着冷笑撇了你一眼,快步离开了走廊。 (Price,Ghost。( 你有些尴尬的向他们二人招呼道,好多次深陷窘境都被他们撞见并解围,感激之余也生出一点近乎羞耻的无力感,难道你总是那个需要被‘拯’救的角色吗? "...Thanks. What a coincidence. Always causing you trouble." (……谢谢,又这么巧。总麻烦你们解围。) 你不太自然地笑道。
Price摇了摇头, "No thanks needed. I was just stating facts." (不用道谢。我只是陈述事实。)
Ghost站在一旁,闻言,闷地接了一句, "And…not a coincidence. We were looking for you." (不巧。我们就是来找你的。)
Price点头,示意你跟上他们,三人沿着走廊向另一个方向走去, "There's a final details confirmation meeting regarding the insurance claim for the equipment destroyed during the last op. As the direct user and the one who made the call to scrap it, your presence is required." (关于上次任务中损毁的设备,保险理赔流程,需要进行一次最终的细节确认会议。你作为设备直接使用者和损坏决策者,必须到场。)
似乎察觉到了你的紧张,Price侧头看你一眼,沉稳道, "Easy, YN. It's just procedure. The base has already aligned on the narrative. This claim works in everyone's favor. And..." (放松,YN。只是走个流程。基地方面已经统一了口径,这次理赔对谁都好。而且……) 他目光向前方示意了一下,那里,马可斯刚刚消失的走廊转角附近,正有几个穿着西装、提着公文包的人在基地行政人员的引导下走向一间会议室。 "...this time, we've got plenty of help on our side." (……我们这次,有的是帮手。)
"See," (看,) Price在你身边冷峭道, "Whether your 'mistake' is a 'credit' depends entirely on who benefits." (你的‘错误’还是‘功绩’,只取决于对谁有利。)
"Heh. Yeah. Today's critic, tomorrow's ally, maybe even singing my praises," (呵,是啊。上一秒的敌人下一秒的盟友,甚至给我唱赞歌。) 你盯着那个远去的身影小声道。
"No matter what they say... we only recognize the facts on the ground. The rest..." (无论他们怎么说……我们只认战场上的事实。其他的……) Price叹了口气,看着走廊尽头那些散去的身影, "...is just noise." (……只是噪音。)
"That's why I prefer trusting the weapon in my hand and the team at my side," (这就是为什么我宁愿只相信手里的枪和身边的队友。) Ghost低声淡淡道。
"Alright, that's it wrapped up. The base gets their insurance prospects, our op gets confirmed as justified. On this one, at least, it's settled." (行了,流程走完了。基地拿到了他们想要的理赔前景,我们的行动也被确认为合理必要。至少在这件事上,算是尘埃落定了……) Price笑了笑,目光扫过你掩不住倦意的脸,拍了拍你, "Get some proper rest, YN. You look like you need it more than anyone right now." (回去好好休息吧,YN,你现在看起来最需要它。)
你下意识地握了握左手,皮肤表面已经基本愈合,在护手绷带的缠绕下深层用力时仍有隐约的酸胀钝痛, "It's fine. Mostly healed. I'll avoid heavy loading or gripping with it," (没问题,恢复得差不多。我尽量不用左手承重和抓握。) 你肯定道,不想再因为这点小伤被特殊对待。
"...Price's approval for leave is rare, YN. Sure you don't want more of it?" (……Price批的假可是很珍贵的,YN。不多休息会儿?) Gaz肩伤未愈,今天只做观察和轻度恢复训练,他已经坐在了垫子边的长凳上。
"Gotta be ready in case the comms go down. Might have to do the talking with these," (万一哪天通讯器不好使,还是得靠拳头讲话。) 你开着玩笑,翻找着尺码合适的护具,军事基地里的训练护具通常并不怎么女性友好。
Ghost哼笑一声,说, "Yeah. Whoever's on the receiving end will know their comms are busted." (是啊,哪个倒霉蛋吃到你拳头的时候就该知道自己通讯器坏了。)
众人低低笑起来。
"Everyone's here?" (都到了?) Price最后进来,看到你也在场,眉头挑了一下,不过没多说什么,拍了拍手, "Focus today is ground grappling and rapid neutralization in confined spaces... Don't let me catch anyone slacking off." (今天重点是地面缠斗和狭窄空间快速制敌……别让我看到谁在划水。)
"Until one submits, or is rendered unable to counter effectively." (直到一方认输、或丧失有效反击能力。) Price在一旁重申,目光扫过两人, "No strikes to vital areas. Focus on control and restraint. Mind the intensity. This is training." (禁止攻击要害,控制压制为主,注意力度,这是训练。)
"Don't blame me for stealing your beauty sleep, Soap," (Soap,别怪我抢了你的美梦。) 对面挑衅道。
"We'll see who needs it more," (是吗,看看谁更需要睡眠。) Soap摆开架势。
两人在哨声后展开对抗。 Soap虽然体型不占优,但步伐灵活,面对进攻总能有惊无险的化解对方的扑抱和压制,冷不丁的拳脚骚扰又让对方颇为恼火,逐渐失去了章法。 在一次精彩的佯攻误导后,Soap抓住对方重心前倾的瞬间,一个迅猛的腿部绊摔结合上推,将对手重重地放倒在垫子上,随即锁死对方的逃脱。 对方在尝试解锁无果后,拍垫认输了。周围人群响起掌声。 Soap跳起来,把对手从垫子上拉起, "Cheers, mate. You're guarding my sleep next week." (谢啦哥们,下周的睡眠靠你守护了。)
你松开力道,翻身站起。左臂的疼痛在此刻清晰袭来,隐隐抽动着。你皱着眉头看向正自己撑着坐起来的Soap,不悦道, "What was that, Soap?" (什么意思,Soap?)
Soap揉着脖子,笑道, "That was a fast, clean finish, Captain. Fair and square." (刚才那招又快又狠啊,上尉。输的心服口服。)
"...Where was your ground defense? Are those muscles just for show?" (……你的地面防御呢?你那肌肉块头是摆设吗?) 你一边质问,一边伸手拉他起来。心里那点因为胜利刚升起的热度,迅速冷却。他的笑容里,有种让你不快的轻松。你冷笑, "Heh... Or is it that beating a wounded female tech isn't any fun for you?" (呵呵……还是说,你觉得打赢一个带伤的女技术员,根本没意思?)
"...That's not it, don't say that," (……我没这个意思,别这么说。) Soap的笑容僵了一下,不好意思的挠了挠头。
"Then what should I say?" (那该怎么说?) 你逼视着他, "'Thanks for the consideration, but I need an opponent, not a babysitter'?" (说‘谢谢你的照顾,但我需要的是对手,不是保姆’?) "Hey…don't look at me like that, YN," (嘿……别这个表情嘛,YN。) Soap被你逗笑,抬手搂上你的肩膀, "Don't be sore. Hear me out. Me losing is all upside—your tech-shift night watch doesn't fall on me. Different system access, right?" (别生气,听我狡辩。我输了可全是好处,你技术岗的夜班落不到我头上,系统权限都不一样,对吧?) 他得意的朝你挤了挤眼睛。
周围的人立刻响起一片嘘声,笑骂他耍滑头。
"A strategic retreat for a tactical victory," (战略撤退,赢得战术胜利。) Soap对他们的嘲讽不以为意,反而理直气壮,甚至装模作样地微微欠身鞠躬, "That's called wisdom!" (这叫智慧!)
你捕捉到Soap看向你受伤左手的目光。你懂他的好意,但其中那丝‘因你受伤而让步’的意味,像根细刺,扎得你生疼。 "Screw your tactical victory!" (去你的战术胜利!) 你推了他一把,看似佯装的怒意里确实饱含真实的火气, "I spar with you to face an opponent! Pull this crap on the mats with me again, and I'll guarantee you a permanent comms blackout." (我跟你对练,是要你当对手!下次你再敢在垫子上跟我玩这套,我保证给你通讯器永久禁言。)
Soap看你真动了气,讪讪的举手过头, "Alright, alright, my bad. Next time, I'll take it seriously. Promise you'll have to be carried off the mat..." (好好好,我的错我的错,下次一定认真,保证让你躺着下去……)