在我累得走不动路的时候,波鲁那雷夫也会把我扛起来让我跨坐在他的肩头上,我就趁机玩他的头发,看他气呼呼地对我说“Don\'t ruin my hairstyle”,我就说“I think it\'s not cool enough.”。在饭店里等我对着不熟悉的刀叉想了半天想到了筷子应该是“chopsticks”时,花京院已经叫来了服务生再给我一双筷子。
“Though I don’t know what happened, but I believe that you will protect me. I won’t ask anything if you don’t want to tell me……or maybe I just can’t understand. There is no need to feel sorry about getting me involved. I know you are fighting and I was the one who broke in and disturbed you.”
我原来总以为,是“poor English”的缘故,虽然它很直接,让那时的我们摆脱了表达过于含蓄的境地,但是它那浮于表面的热切也是让我拼命想要去传达的心情被掩盖的罪魁祸首。无论是“happy”还是“like”,还是“nice to meet you”,都像是一张一张单色的暖色调卡片一样,只能传达出既单纯又单调的心情。