晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

6、“傻白甜”的祝徽敏(下) ...

  •   “如果给你去《傲慢与偏见》那个世界的机会,你会成为谁呢?”,趁着安娜正在对着清单核对购物车里的东西时,伊丽莎白好奇地问祝徽敏道。
      “如果真有的话,我更想成为简”,祝徽敏回头浅浅一笑,随后面对着安娜,脸上恢复了先前的严肃,走到安娜面前,微微屈身行了个礼,接着用回答上司问题的口气说道:"Ma'am, ohne Tomate in Dosen und Bohnen"
      “Gut.”,安娜仍然面无表情,转身便面向简和伊丽莎白:"Wovon hast du gesprochen"
      "Ein kleines Problem",伊丽莎白回答道,顺便对简说:“这位夫人可不像我们的母亲那般没脑子,不过神经病起来却不逊于她;只要给她落下口实,她是不会放过我们的。说实在话,我很是怀疑她和母亲是一个妈生的”
      “当着这么多人面说夫人的不是,这真是罪孽。”,简急忙用眼神阻止了伊丽莎白,“对于一位出身良好的夫人而言,这是不共戴天的污蔑。”
      “简小姐,夫人听到了你的话,回家后有话要对你说”,祝徽敏走上前对简说道。
      “上天啊”,简大吃一惊,“不知我哪里得罪了她?”
      一路上,几人谁也没说话。简紧张得两手发颤,眼睛不安地看着伊丽莎白;伊丽莎白微笑着,眼睛不屑地看着简;安娜脸色铁青,狠狠瞪着伊丽莎白,吓得祝徽敏低着头,不敢看安娜。
      回到家,把东西一一入库后,祝徽敏怯生生地对简说:“妹妹,夫人要见您,看样子她很生气啊!”
      “我早就知道她对我很不满意,看样子我还是不能得到她的好感”,简苦笑着走进了安娜的房间
      出乎简的意料,安娜并未生气地瞪着她,而是微笑着用咖啡勺优雅地跳着咖啡,仿佛什么也没发生一样说:“Ich habe dich missverstanden.”。
      "Liebe Mrs. Anna, wenn Sie etwas gegen mich hegen, sagen Sie es bitte.",简强装平静。
      "Liebe Miss Jane Bennet, bitte keine Sorge, ich will Sie nicht beschuldigen, im Gegenteil, als Ihre Mutter versuche ich, Ihnen die grte Güte zu erweisen.",安娜让祝徽敏倒一杯咖啡,自己也缓缓把咖啡喝下。
      “Aber, Madame, auf wen sind Sie bse”,简疑惑地看着安娜,心里想:“她怎么可能不生气?”
      安娜似乎猜出了简的意思,语气平和地说道:“Vielleicht haben Sie herausgefunden, dass ich ein Fan von Stolz und Vorurteil bin?”
      “Sie sind zu bescheiden, Madam.”简微笑道,“Ich bin nur ein Grashüpfer, aber du bist eine knigliche Prinzessin und eine edle Hausfrau, ich bin nicht qualifiziert, Wasser für dich zu gieen, ich besetze nur die Ansprüche deiner Tochter?”
      “Ich mache mir Sorgen um die Lage meiner Tchter?”安娜近乎恳求地说道,连祝徽敏事后都诧异地说道:“夫人如此低声下气地恳求,这还是第一次。”
      “Mit Vergnügen, Mrs. Anna.”,简笑道。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>