“Mr. Shen is very bright. ”(沈先生是个聪明人。)包间内茶桌前的人颇为绅士地鼓起掌。 沈瑞雪没有理会帕特里克略带些揶揄的夸赞:“What does Mr. Thorn need my help with?”(不知索恩*先生有何事求助在下?)
“No beating around the bush, Mr. Shen. Aren’t Haicheng folks usually more... diplomatic?”(沈先生真是直接,我以为海城的商人都是十分客套。)帕特里克依旧没有打算进入正题,“Looks like I brought a translator for nothing – your English is flawless, Mr. Shen. ”(看来我并不需要一个翻译,沈先生的英语很优秀。) 语罢,帕特里克转头对着私人翻译低语了几句。 片刻后,翻译离开了包厢。
偌大茶楼的包厢只剩下两个各怀鬼胎相互试探的商人。
沈瑞雪并没有被帕特里克的行为震慑:“If Mr. Thorn went through such great lengths to meet me merely for casual conversation, I regret to inform you that my time is billed by the second. I'm afraid I must excuse myself. ”(若索恩先生大费周章想要见我一面只是为了和我谈天,那很抱歉,在下的时间按秒收费,就不奉陪了。)
“Mr. Shen's relentless pace leaves no room to breathe. ”(沈先生的行事真是——让人无法喘息。)帕特里克终是落了下风。
拜林丰年所赐,他的脑海里全是前日他的好友为他出的“好主意”。
【“用英语与他交流,让他确信你是个外国商人。沈瑞雪很聪明,不要让他在第一眼就对你怀有猜忌。”】
帕特里克总算是松口:“An old friend of mine from overseas asked me to help bid on a lot at this auction. ”(我海外的一位挚友想托我帮忙拍下这场拍卖会的一件拍品。) 沈瑞雪没接话。 这让帕特里克有些乱了分寸。
不知沈瑞雪心中的猜忌有几分。 帕特里克硬着头皮接道:“It's that Hetian jade teapot. I had my people investigate beforehand—the Shen family isn't competing for it. But the funds I brought today... won't be enough to secure it. So... I'd like to ask Mr. Shen to light the 'Sky Lantern' for me. ”(是那件和田玉玉壶。我提前派人查过,沈家无意争抢它。但是我此番前来金额定是不够拍下它,所以……我想请沈先生为我点这盏天灯。)