*原文。
实际上,在小说里和赫敏一间宿舍的女孩,被提到名字的只有拉文德·布朗、帕瓦蒂·佩蒂尔。凯拉是在电影中出现的与赫敏同级的黑人格兰芬多女孩的名字(我没有查到她的姓氏);而费伊·邓巴则出现在《哈利·波特》改编的电子游戏中,在游戏中,她是赫敏的室友,并且梦想成为一名傲罗。我采用了凯拉的外貌,并选取了费伊的姓氏和一些特点,融合了二人的形象,这就是凯拉·邓巴。我爱格兰芬多的姑娘们,在大是大非面前,她们总是能做出正确的判断;在危险面前,她们英勇无畏,从不退缩。
牛黄在现实中是牛的结石;在《哈利·波特》的魔法世界中,牛黄(bezoar)是山羊胃里的石头。如果你和我看的都是2000年版、人民文学出版社、苏农翻译的《哈利·波特与魔法石》,你可能会注意到,中文版的翻译是:牛黄是从牛的胃里取出来的一块石头。然而,这一版翻译是错的,可能是译者想当然的结果,因为原文是:“A bezoar is a stone taken from the stomach of a goat”。goat在任何语境下也不是牛,而是山羊。
既然牛黄都成了山羊胃里的石头,那么“牛黄”的翻译也显然不是那么的准确。汉语中的牛黄,在中医药语境下,是“牛科动物家牛、黄牛或水牛的胆囊结石”(wiki百科)。而bezoar在英文中的词源是波斯语“pādzahr”,意为解毒剂,与“牛”并不相干,在现代语境中通常指胃肠系统中的固体块:A bezoar is a mass often found trapped in the gastrointestinal system, though it can occur in other locations.(wiki百科)
同样是人民文学出版社出版,2005年初版的马爱农、马爱新译本的《哈利·波特与混血王子》,哈利用来给罗恩紧急解毒用的“粪石”,也是bezoar,可能是译者及时发现问题,并修复了翻译。然而,个人认为,这一翻译仍然不算准确,因为粪石在英文中应该是fecalith,是bezoar的一种,wiki百科给出的解释是:A bezoar in the large intestine is known as a fecalith.也就是说,粪石在大肠(the large intestine)中出现,那么它和在stomach里出现的bezoar,应该根本不是一种东西。
有人可能会反驳,虽然stomach严格来讲指的是胃这一个器官,但在日常生活用语中,也可以不那么精确地指腹部的位置。stomach有时可以指腹部,这没有什么问题,但我认为,结合语境来看,原文的stomach指的就是不包括肠道的胃。我的理由是:斯内普的专业知识无可置疑,他作为魔药课的老师,不会在课上进行模糊发言,还让学生做笔记。如果bezoar也可以在肠道中出现,他一定不会省略提到intestine。
当然,我的书版本已经很旧了。如果新的HP读者们发现自己的书上翻译已经做了改正,麻烦在评论里告诉我。
=