晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

5、诗歌 果 ...

  •   果不其然,在连续两天睡眠不足之后,我成功地在课上睡着了。

      但好在我坐的位置并不显眼,或许也有可能是老师并不想管我这倒霉孩子,我平安无事地睡了小半上午,吃过午饭后精神抖擞,我便没有再上床睡午觉,拿好下午要用的课本,背起书包去了图书馆。

      昨晚看了几篇论坛老哥的帖子,我心里总放不下,上网搜索了很久也没有他提到的某些细节,论文网站上研究光轮女神的又是寥寥无几,于是我就抱着一丝侥幸,想来图书馆看看,能不能找到相关资料。

      毕竟如果要写读后感什么的话,本着史料研究的“论从史出”和“孤证不立”原则,我最起码要确定选取的文本内容是详实的。

      我的指尖在图书馆大厅的大屏幕上戳戳点点,在等校园网支棱的时候,忽然无奈笑了。

      我居然想在神话故事中寻找真实……真是熬夜熬傻了。

      不过抛开作业来说,这个故事确实让我很在意,在意到我甚至想问那个老哥,他到底是为什么写了这样的文字。

      同人文?

      不像,反而更像是自己的亲身经历。

      而且就算是同人文,那也得有原作啊,可是网上公开的所有内容,都和这个老哥所写的不一样。

      某度里的故事简介里说,在赫忒尔沉睡的这一千年里,太阳的光辉逐渐黯淡,人们又回到过去水深火热的时代里。后来女神在睡梦中听到了人们的呼救声,终于苏醒,然后取回了放在守灵人身上的力量,将太阳重新点亮。

      但代价是,赫忒尔和刻勒玻化作了一场春雨,落入了人间,从此,世间再也没有光轮女神和守灵人。人类社会走向正轨,却永永远远地失去了他们的神明。

      世间太久远,若是要为了追究这个神话的背景而考证那时人类社会的情况,也是一件大麻烦事,更何况我也没打算为一个作业而耗费太多心力。

      我只需要把自己内心的疑惑解决掉就可以了。

      正当我思考时,面前一直在转圈圈的大屏幕上忽然蹦出来一本书目,名字是一串德文:

      Notizen zu lichtern.

      “光轮札记”。

      我眉心一跳。

      原来老哥确实是写同人的啊。

      西幻的超级大冷坑冷门,再加上那个论坛没什么人用,难怪没人看他的帖子。

      这样的话,一切都说得通了。

      那我也没必要去看什么帖子了,直接看原作呗。

      我顺着索引,找了半天,终于在十楼一个超级偏僻的角落里找到了这本书。

      不,与其说是书,不如说是小册子,很薄一本,大概也只有几十页的样子。

      我撕开一包随身携带的湿巾,将封面上的灰尘仔细擦干净,露出它原本的样子。

      封面很漂亮,右上角有一轮白色弯月,周围散发着闪耀的光辉,月亮底下是一片被照亮的海,灰蓝色的浪花中翻滚着白色粉色的光辉,左下角便是书名。

      这会儿图书馆人不多,十楼这样高处不胜寒的地方更是无人光顾,我便随便找了个靠窗的位置坐下,把书平铺在桌子上,翻开阅读。

      【 Das Rad des Lichts leuchtet auf und alle Dinge sind erwacht.

      Die Menschen jubeln und umarmen sich vor Glück.

      Gott ist gefallen, Gott ist entschlummert.

      Der Sarg betritt den Tempel, und die Menge zieht sich zurück.

      Nach tausend Jahren der Wachsamkeit wird das Rad des Lichts gedimmt.

      Die Menschenmenge betet und pilgert.

      Gott schl?ft, Gott verl?sst das Volk.

      Leichen liegen überall verstreut, Flüsse von Blut sind in Sicht.

      Der Himmel schrumpft, die Welt stürzt unter die Decke.

      Die Menschen weinen, Gott trauert.】

      好巧不巧,正好翻到了一页诗歌,不认识的单词规整地排在纸上,很乖巧,但也让人头大。

      德文实在过于复杂,我随意看了几眼,便觉得头昏脑涨,只好打开翻译软件进行拍照翻译。

      但对目前翻译软件的水平来说,翻译正儿八经的文学诗歌还是太难了,看着界面上前言不搭后语的翻译结果,我无奈叹了口气。

      这一页上,我就只能看懂“《光轮札记》第六章”和正文第一句“他们都有罪”,下面接的大段诗歌,要想拼出来通顺的意思,要费很大功夫。

      由此可见,出门在外,学好外语是多么重要。

      这本书实在是太难啃,看来只好放弃了。

      我把书放在一边,百无聊赖之下又点开那位老哥的帖子。在晦涩难懂的德文面前,老哥的文字竟然显得可爱无比。

      果然没有对比就没有伤害。

      刚进论坛,我便发现我的首页头像上冒出来一个红点,点开一看,居然是我昨天发的评论收到了回复。

      我呼吸一窒。

      那个老哥回复我了。

      他说,继续看。

      不知道为什么,我的心忽然开始猛烈地跳动,一下一下地,撞击着我的胸膛,好像要迫不及待地跳出来。

      我犹豫着,点开了

      午后浓烈的阳光落在身上,我却如坠冰窖,一股冷意侵入我的四肢百骸,冷得我浑身发颤。

      因为下一篇帖子的标题赫然写着:

      【《光轮札记》第六章:】

      【他们都有罪。

      光轮亮起,万物苏醒。

      众人欢欣,相拥而泣。

      神已陨落,神已沉睡。

      灵柩入庙,众人退散。

      守灵千年,光轮黯淡。

      众人祈祷,奔去朝圣。

      神在长眠,神在抛弃。

      横尸遍野,血流成河。

      天缩地陷,世界坠落。

      人在哭嚎,神在哀悼。】

      我指尖颤抖,拿过被搁置在旁边的德语书,翻到刚刚那页,一行一行,仔细数过诗歌的行数。

      “一、二、三……九、十。”

      帖子里的诗歌也是十行。
note 作者有话说
第5章 诗歌

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>