下一章 上一章 目录 设置
6、题外话 ...
-
二编:
请教了一下网剧翻译的朋友,改了一下几个常见错误。
①这个故事发展有时间线,所以不需要用过去时。
②有些本土化没有做到位,比如人名,白雪岚可以变成 Blizzard White,但是确实这两个人名字找不到好的本土化翻译法,所以还是保留Chinese order吧
中国元素也要本土化,比如中国叫鬼节,日语就要翻译成盂兰盆节,所以英文要翻译成亡灵节,但是这篇小说的时代背景很鲜明,我并不打算将中国元素本土化,或者有些元素能找到国外对应的文化词汇,才会本土化一下
③pur词等翻译不准确,在试着优化了
情节故事类小说,不会出现former或latter这种偏学术类的词,我会尽量避免jargon和term的混用,另外也会注意lingo等词汇的使用
④小说中单独出现的对话(没有上下文提示的),需补全说话人主体。
如:“He's my lover.”
即使原文没有写,但也要在后面补全said Bai Xuelan
⑤心理活动描写,要加引号括起来,要加上wonder/think等词汇。
⑥能力水平有限,尽量改进一些不够precise的用词,但也只能尽量。
⑦尝试解决了一些其他小问题。