下一章 目录 设置
1、热巧克力女孩 热巧克力女 ...
-
我们看不到可可融化在热牛奶里,只看到白色(milky)和黑色融合后的棕红色。
阿黛尔喜欢在阳光明媚沐浴牛奶般的日子里感受这世界的善意。云朵今天又是牛乳一样的扩散在蓝色的漫画天空下,一丝一缕白色纯白色窗帘透过上午暖融融的光。阿黛尔在床上滚了几番,又卷起被子,然后睡眼惺忪的掀开被子。脚尖寻找黄乎乎的毛绒大拖鞋,叫做小狗的毛孩子已经在过自己的晌午时分,而这似乎只是阿黛尔的早上。毛孩子拥有清晨,阿黛尔没有,显然因为她还没清醒。即便如此人类永远也无法在非工作时间做到比毛孩子们清醒。我们不知道那只小狗在叫什么,但它的叫声总有自己的原因,就像如果毛孩子大呼小叫的时候我们似乎应该弄清楚它的惊恐之处警醒至何处。而如果换做是上了年纪的大人会告诉这些毛孩子一句“乖”。然后甚至没有一块狗饼干或者称之为肉骨头。
阿黛尔有,当然她不是有自己的狗饼干她有自己的热巧克力配可颂牛角包,难道这个后面的牛角包就像是帕斯雀后面的法棍这两个字所代表的所属种类一样吗然而据我所知牛角包只是装饰词法棍却是组成部分,再比如吞拿鱼羽衣蓝甘烟熏鸡谷物麦芬,最终落款的是麦芬,我们把相同的一类连起来牛角包,法棍和麦芬都是面包属性的应该,而真正应该注意的是用这些面包名字做落款它们随之形成了一个新的名字,有了tag(标签),形成了ingredients(成分),而牛角不同它后面直接区分并加上了bread(面包)而不只是单独的牛角,除了会让人误解如果不加这个单词(bread),它就会变成真正的牛的犄角了(吗)。可能仅仅是出于语言的严谨性用于区分单单进行比喻应该不需要像这样的描述,因为可颂(croissant)本身就等于牛角面包可是具体关于它为什么不叫可颂而翻译成牛角面包甚至还翻译成可颂牛角包这么啰嗦的成分阿黛尔有一点奇怪“牛角包就牛角包,可颂就可颂,还可颂牛角包”这句话总让她自己听起来不太舒服,并非她自己己的表述方式但用在这里恰如其分。和可颂牛角包的翻译同样啰嗦。但是却让人想要发出这样的感慨,可能两者同样来源于对于没话找话的热爱吧,就像每次某人发出这样的感叹阿黛尔的母亲就会接一句:“那你看啦”就像是她以前的老邻居经常挂在嘴边的那句:“那你看了”。同样的不令人舒服。却显得异常合群。反正吞拿鱼羽衣甘蓝鸡和面包统统没有意见至于“帕斯雀”我们就不知道了,因为他可能是一个人名,就像阿黛尔不喜欢那个附和的句子一样。“帕斯雀”真的知不知道而且我们也无需知道,毕竟小说不是英式博物大百科当然也可以变成百科全书式小说区别在于基于现实还是基于想象,不管哪一种文体这需要你自己进行选择,魔幻现实主义还是魔幻现实注意,抑或一般定义中的写实风格还是科幻风格,这都只是一个名字而已,而小说本身就可以具有一种定义名字的名字,他可以形成自己的风格,阿黛尔这样想。这期间,于是手冲了一杯热巧克力,浓度百分之99.99,其实承受这样的食物偶尔也会有点牙齿负担,也会有一点点发胖的危险,唯一不存在的就是享受美味时候的心情丝毫不因为以上两点而受到削减。毕竟傍晚有一节舞蹈课,美丽的阿黛尔小姐姐原来是想学习芭蕾舞蹈的,但是因为所在区域限制和一种奇怪的力量下而选择了爵士(JAZZ),如果说奇怪就大概大概率是原因上来讲来源于别人,我们经常在与人沟通中没有办法完全听懂他人的意思这个层面来讲可真够奇妙,其中可以分解出很多层意思和不同的结论,就像非要把牛角包翻译成为可颂,又和牛角包翻译成可颂完全不同,相同之处在于这两个翻译都可以翻译出很多的意思包括歧义正解和误解。
夜晚,如果说白天如牛奶的白那么夜晚就像巧克力的黑,如鸣蝉隐匿在暗夜中的透明翅翼一般的看不见摸不到又像是完全的主宰蒙住了上帝的双眼完美且不留痕迹的小偷般偷走天空中璀璨的星星宝石。在鸿蒙里悄悄的静静的无声无息湮灭了所有的星光与希望,忽闪忽闪的是云雾而我无法确定的是星星与云化雨雨化风之间风吹大树落叶纷纷的距离与磁场法则,就像没人精确计算与度量藏在字里行间的内心法则,就像我们使用ai提词器时候不得不一次次再一次次的重新忘记自己之前写的是什么而把脑筋拉回到自己想表达的词汇上来ai正试图帮着我们书写我们没有书写但是想要表达的内容,啊我的思路已经燃火,旺盛的犹如你每根神经里髓鞘的脉冲。他无法计算怎样加速思考情感或许无法解释一切,而信仰成了唯一的困惑。哦我们无路可退,友情亲情爱情这一切抽象而复杂星星夜空与天体运行这一切神秘而艰涩,时值今夜,恰逢其时…
所以牛奶未必代表光明,黑色也也不代表黑暗但他一定可以称之为黑色可可。而今清水也冲刷走了可可和牛奶的棕红褐色溶剂在杯里,只留下淡淡的脂粉末的香气。